terça-feira, 13 de março de 2012

Curso yorubá 2012: Ẹ̀kọ́ ọkan

Orin

Orin 1: Mo nbọ̀ ṣẹ iṣẹ́ l´oko

Mo nbọ̀ ṣẹ iṣẹ́ l´oko (Eu estou vindo realizar trabalho na fazenda)
Mo nbọ̀ yá, mo nbọ̀ yá. (Eu estou vindo com licença, com prontidão)
Mo nbọ̀ ṣẹ iṣẹ́ l´oko (Eu estou vindo realizar trabalho na fazenda)
Mo nbọ̀ yá, mo nbọ̀ yá. (Eu estou vindo com licença, com prontidão)

Nota: “ṣe” ou “ṣẹ”? Consultando o vocabulário yorùbá de Eduardo Napoleão, tirei minhas dúvidas
A palavra “ṣe” (Xê) significa “fazer, construir, desempenhar, guiar. Criar, fabricar, instituir, mandar, reder.
A palavra “ṣẹ” (Xé) significa acontecer, ocorrer, vir a ser, fazer-se, realizar.
Como se vê, é possível usar uma ou outra palavra, com o sentido de fazer ou realizar. A versão do orin trabalhada em nosso curso no ano de 2011 registra a palavra “ṣẹ”. Por isso resolvemos corrigir o texto.

Pronomes:
Coloquial Formal Português
Mo, Èmi = Eu
O, Ìwọ = Você
Ó, Òun = Ele/Ela
A, Àwa = Nós
Ẹ, Ẹ̀yin = Vocês
Wọn, Àwọn = Eles/Elas

Frase afirmativa com verbos de ação:

1) A ação está ocorrendo agora (presente)


Mo njẹ àkàrà (Eu estou comendo àkàrajé).

2) A ação já ocorreu (passado)

O mu omi (Você bebeu água)
O ti mu omi (Você já bebeu água)
O mu omi l´ánàá (Você bebeu água ontem).

3) A ação ocorrerá (futuro)

A máa dúpẹ́ púpọ̀ (Nós agradeceremos muito / Nós vamos agradecer muito).

Observação quanto à conjugação de verbos no presente e no passado. Observe as construções seguintes:

Eu agradeço a você: Mo dúpẹ́ o.
Eu agradeci a você: Mo dúpẹ́ o.

Veja que utiliza-se a mesma sentença (Mo dúpẹ́ o) para se referir a uma ação no presente ou no passado. Para se saber se a sentença se refere ao presente ou ao passado é necessário estar atento ao contexto ou então utilizar-se da preposição “ti” ou de algum advérbio de tempo (l´ánàá = ontem, l´àárọ̀ = de manhã).



Conjugue os seguintes verbos de ação no presente, no passado e no futuro.
Abrir: ṣi; Agradecer: dúpẹ́; Almoçar (jẹun ọ̀sán); Comprar: rà; Cantar (Kọrin)

Orin 2: Orin: Agbe lo l´aro


Agbe ló l´aró
Agbe ló l´aró
Kìí ráhùn aro
Àlùkò ló l´osùn
Kìí ráhùn osùn
Lékèélékèé ló l` ẹfun
Kìí ráhùn ẹfun
ọ̀ṣun lékèé o dá mi o.
Káwa má ráhùn ire - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ọmọ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn owó - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ọlà - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn Ẹ̀kọ́ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ayọ̀ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ifẹ́ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ọ̀rẹ́ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn Ẹ̀rọ̀ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ilé - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ounjẹ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn aláàfíà - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn àfo - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn iṣẹ́ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ṣire - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ọ́dún - Àṣẹ!



Pẹ-ntúka awo ògúlùtu



Pẹ-ntúka awo ògúlùtu (Quando algo cai e quebra revela-se o segredo de seu interior)
Pẹ-ntúka awo ògúlùtu o o (Quando algo cai e quebra revela-se o segredo de seu interior)
B´ẹyin ba balẹ̀ (Quando o ovo cai no chão)
Pẹ a tú ka o (se despedaça)

Pẹ-ntúka awo ògúlùtu
Pẹ-ntúka awo ògúlùtu

B´ẹyin ba balẹ̀
Pẹ a tú ka o

Gẹ̀lẹ̀dẹ́ re o, awo àgbaàgba. (Aqui está Gẹ̀lẹ̀dẹ́, o segredo das sábias).


1) N´ílé ọ̀rẹ́ (Na casa de um amigo)

KÚNLÉ - Ẹ kúùròlẹ́ Mà.
MÀMÁ TÚNJI - ÒO, kúùrọ̀lẹ́. Báwo ni nǹkan?
KÚNLÉ - Dáadáa ni. Ẹ jọ̀ọ́ mà. Túnjí ǹkọ́? Ṣé ó wà n´lé?
MÀMÁ TÚNJI – Rárá, kó si ǹ´lé. Ó lọ sọ́dọ̀ ọ̀rẹ́ ẹ̀ Délé.
KÚNLÉ - Kò burú, mo máa padà wá. Ẹ ṣé, ó dàbọ̀ Mà.
MÀMÁ TÚNJÍ – Kò tọ́pẹ́. Ó dàbọ̀.

Tradução:
K – Boa noite senhora.
M – Boa noite. Como vão as coisas?
K – Bem. Por favor, senhora. Onde está Tunji? Ele está em casa?
M – Não, ele não está em casa. Ele foi à casa do amigo dele, o Dele.
K – Sem problemas, eu retornarei. Obrigado, até logo senhora.
M – Não há de que. Até logo.

2) Báwo ni Sànyà? (Como vai Sanya?)


KÚNLÉ: Báwo ni Sànyà?
SÀNYÀ: Dáadaa ni. Ẹ káalẹ́.
KÚNLÉ: Oo, káalẹ́. Ẹgbọ́n ẹ dá?
SÀNYÀ: Wọ̀n kò ì tí ì dé.
KÚNLÉ: Kò burú, máa pàda wá lọ́la.
SÀNYÀ: Kò burú. Ẹ ṣé, ó dàárọ̀.
KÚNLÉ: O ṣé, ó dàárọ̀.

Tradução

K – Como vai Sànyà?
S – Bem. Boa noite.
K – Boa noite. Seu irmão mais velho, onde ele está?
S – Ele não retornou.
K – Sem problemas, eu retornarei amanhã.
S – Sem problemas. Obrigado, boa noite.
K – Obrigado, boa noite.

3) Ìkíni àti ìpàdé (Saudações e encontros/reuniões)

Dúpẹ́: Ẹ káàárọ Sà.
Bàbá Dúpẹ́: káàárọ, pẹ̀lẹ́. Ṣé dáadáa l’o jí?
Dúpẹ́: A Dúpẹ́, Sà.
Bàbá Dúpẹ́: Ṣé o ti jẹun?
Dúpẹ́: Rárá Sà. Mo ṣẹ̀ṣẹ̀ jí ni.
Bàbá Dúpẹ́: Tètè lọ jẹun. Èmi ń lọ síbi iṣẹ́. Mi ò ní í pẹ́ dé.
Dúpẹ́: Kò burú Sà. Ó dàbọ̀ Sà.
Bàbá Dúpẹ́: Ó dàbọ̀.

Tradução
D – Bom dia senhor.
B – Bom dia, olá. Você levantou bem?
D. Sim, obrigado, senhor.
B – Você já comeu?
D – Não, senhor. Eu acabei de me levantar.
B – Vá comer rápido. Eu estou indo para o trabalho. Eu não quero voltar atrasado para casa.
D – Sem problemas, senhor. Até logo senhor.
B – Até logo.

4) Sísọ̀rọ̀ nípa ènìyàn

(Falando a respeito de pessoas)
Kúnlé (K) retorna no dia seguinte e encontra Túnjí (T):
K: Túnjí, báwo ni nǹkan?
T: Dáadáa ni. Jọ̀wọ́ má bínú.
K: Níbo l´o lọ lálẹ́ àná. Mo wá sí ilé ẹ lẹ́ẹ̀mejì lálẹ́ àná.
T: Mo gbọ́ bẹ́ẹ̀. Mo lọ rí ọmọ kíláàsì mi kan ni.
K: Ki l´orúkọ ẹ̀?
T: Kimberly.
K: Ọmọ ìlú ibo ni?
T: Ọmọ ìlú Amẹ́ríkà ni, ṣùgbọ́n ó jẹ́ akẹ́kọ̀ọ́ ní yunifásístì ti Ìbàdàn nísisìyí. Àwọn ẹbi ẹ̀ ń gbé ní New York.
K: Ṣé a lè jìjọ lọ kí i lọ́la?
T: Bóyá.

Tradução
K – Túnjí, como vão as coisas?
T – Bem. Por favor, não me aborreça.
K – Aonde você foi ontem à noite? Eu estive em sua casa duas vezes ontem à noite.
T – Eu ouvi isso. Eu fui ver minha colega de classe.
K – Qual é o nome dela?
T – Kimberly.
K – Qual é a nacionalidade dela?
T – Ela é cidadã norte americana,mas ela tornou-se aluna da universidade de Ibadan agora. Seus familiares moram em New York.
K – Será que podemos ir juntos visitá-la amanhã?
T – Talvez.

Vocabulário

Àṣẹ: assim seja.
Ire – sorte.
ọmọ - filho.
Owó – dinheiro.
ọlà – prosperidade, riqueza.
Ẹ̀kọ́ – conhecimento, sabedoria, lição.
Ayọ̀ – alegria.
Ifẹ́ – amor.
ọ̀rẹ́ – amigo.
Ẹ̀rọ̀ – Calma, realização, harmonia
Ilé – casa, moradia.
Ounjẹ - alimento, comida.
Aláàfíà – paz, saúde, bem estar completo.
Àfo – abertura, oportunidade de emprego, vaga.
Iṣẹ́ – trabalho, ocupação, emprego.
Ṣire – divertimento, festa.
ọ́dún – festa.

Referências Bibliográficas

NAPOLEÃO, Eduardo. Vocabulário yorùbá. Rio de Janeiro, Pallas, 2010.
SÀLÁMÌ, Síkírù. Cânticos dos orixás na África. são Paulo> Editora Oduduwa, 1991.

Nenhum comentário:

Postar um comentário