quinta-feira, 29 de dezembro de 2011

Ó dàbọ̀ ọdún ìdarúgbó! Ẹ kú ọdún tuntun

Adeus ano velho! Feliz Ano Novo

Nesta postagem vamos agradecer ao orixá Exu pelo ano que tivemos e pedir a ele coisas boas para o ano novo.
Os textos são bilíngues, primeiro em yorùbá, depois, em português.

Oríkì Èṣù fún ọpẹ́

Èṣù mo dúpẹ́ púpọ̀.
Ọṣẹ́tùrá ni orukọ bàbá mọ̀ ọ́.
Alágogo ìjà ni orukọ ìyá npè ẹ́.
A kìì lówó láì mú ti Èṣù kúrò,
A kìì láyọ̀ láì mú ti Èṣù kúrò.
Èṣù, Ọlọ́pa Elédùnmarè laelae.
Èṣù, Oníbodè Ọlọ́run.
Èṣù mo dúpẹ́ púpọ̀

Àwọn ọ̀rọ̀ fun ọpẹ́ àwọn imalẹ̀.

Mo dúpẹ́ àṣẹ ọkanlénigba imalẹ̀.


Louvação a Exu para agradecimento

Exu, eu agradeço muito.
Oxeturá é o nome pelo qual você é chamado pelo seu pai.
Alágogo ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe.
Quem tem dinheiro, reserva para Exu a sua parte.
Quem tem felicidade, reserva para Exu a sua parte.
Exu, O inspetor de Eledumare, desde os princípios dos tempos.
Exu, O porteiro de Olorun.
Exu, eu agradeço muito.

Palavras de agradecimento às divindades.
Eu agradeço ao axé das duzentos e uma divindades.

Orin Èṣù fun ọdún tuntun

Èṣù fi ire bò wá o.
Ẹlà fi ire bò wá yà yà.
Èṣù gbé ire ajé kò wá o.
Iyá-mògún fi ire bò wá o.
Ẹlà fi ire bò wá yà yà.

Orin de Exu para o novo ano
Exu, faça nossa vida plena de coisas boas.
Ẹlá, ponha muita sorte em nossas vidas.
Exu, ponha sorte e progresso em nossas vidas.
Ẹlá, ponha muita sorte em nossas vidas.
Iyá-mògún faça nossa vida plena de coisas boas.
Ẹlá, ponha muita sorte em nossas vidas.

Vocabulário:

A kìì: aquele que.
Ajé: Riqueza.
Alágogo ìjà: Epíteto de Exu.
Àwọn imalẹ̀: divindades.
Àwọn ọ̀rọ̀: palavras.
Bàbá: pai.
Bò: cobrir, encobrir, tampar, embrulhar.
Dúpẹ́: agradecer.
Eledunmare: Ser supremo.
Ẹlà: Expressão de alegria pelo fato de uma oferenda ter sido aceita.
Èṣù: Orixá da comunicação, da segurança, da proteção, do fechamento e da abertura de caminhos.
Fi: para, com; fi ire: preencher com coisas boas.
Fún: para, por, dar entregar.
Gbé: Carregar, levantar, levar, trazer, tomar, perder-se, morar, habitar, viver em, residir, conviver, ocupar.
Ìjà: luta.
Ire: Coisas boas, sorte, bem.
Ìyá: Mãe.
Iyá-mògún: mãe superior.
Kò: não; encontrar com, confrontar.
Láì: sem. Prefixo usado para expressar o contrário.
Láyọ̀ = Ni áyọ̀: ter alegria, ter felicidade.
Lówó = Ni owó: ter dinheiro.
Mo: eu.
Mọ̀: Saber, conhecer, entender, reconhecer, sentir, apreender, compreeder, resolver, perceber.
Mú: pegar, levar, reservar.
Ni: é, ser.
Npè: chamando, convidando, pronunciando, convocando, dizendo encantamentos.
Oníbodè: porteiro.
Oríkì: louvação ou saudação.
Orin: cantiga, música, hino.
Òrìṣà: divindade; guardador ou protetor do orí (cabeça, destino).
Orukọ: nome.
Ọ́: Seu
Ọkanlénigba: duzentos e um; duzentas e uma.
Ọlọ́pa; Ọlọ́pàá: polícia, policial, inspetor.
Ọlọ́run: Deus supremo, senhor do espaço infinito.
Ọpẹ́: agradecimento, gratidão.
Ọṣẹ́tùrá: Epípeto de Exu.
Púpọ̀: muito, numeroso, abundante.
Ti: para, de, já.
Wá: vir, buscar, procurar.
Yà: abrir, procurar.

Fontes:

NAPOLEÃO, Eduardo. Vocabulário yorùbá. Rio de Janeiro: Pallas, 2010.
SÀLÁMÌ, Síkírù. Cânticos dos orixás na África. São Paulo: Editora Oduduwa, 1991.


Ó dàbọ̀ ọdún ìdarúgbó! Ẹ kú ọdún tuntun!

quarta-feira, 21 de dezembro de 2011

Ẹ kú ọdún Kérésìmesì! Ẹ kú iyedún!

(Feliz Natal! Boas Festas)


Estamos chegando ao final de mais um ciclo e ao início de outro. Trata-se de um período de reflexão, de comemoração, de promessas e de esperanças.
Em clima de comemoração, agradeço a todos vocês seguidores e leitores do meu blog. E para ilustrar minha satisfação por tudo de bom que vivenciamos neste ano que se finda, segue abaixo um fragmento de um orìkí de Ibeji (crianças gêmeas).

Ele chegou ao palácio do rei com um sorriso.
Chegou à casa dos anciãos com alegria.
Chegou à casa do malsucedido trazendo sucesso.
Traga prosperidade para mim, ó Ejìrẹ́.
Ejìrẹ́ fez o mendigo ter sempre o que comer.


Texto em yorùbá (língua africana)

O délé ọba tẹ̀rín-tẹ̀rín.
O délé ìjòyè tayọ̀-tayọ̀.
O délé alákisà tọlá-tọlá.
Kọ́lá wá fún mi o, Ejìrẹ́.
Ejìrẹ́ tó sọ alágbe di Olóunjẹ



Vocabulário:


Alágbe: mendigo.
Alákisà: malsucedido.
Délé: à casa; na casa.
Délé ọba: (chegou) à casa do rei; (chegou)ao palácio.
Ejìrẹ́: irmãos gêmeos.
Fún mi: para mim.
Ìjòyè: anciãos.
Kọ́lá: sucesso, properidade.
O: sem tradução. (usado para dar ênfase.
Olóunjẹ: possuidor de comida, de alimentação.
Orìkí: Texto de louvação ou de saudação contendo atributos ou elementos da história de uma divindade, família ou clã.
Tó: suficiente, bastante.
Sọ: lançar, apresentar.
Tó: suficiente, bastante.
Tẹ̀rín-tẹ̀rín: sorriso.
Tọlá-tọlá: (trazendo) sucesso, prosperidade
Wá: trazer

Bibliografia:
Napoleão, Eduardo. Vocabulário yorùbá: para entender a linguagem dos orixás. Rio de Janeiro: Pallas, 2010.
Sàlámí, Síkírù. Cânticos dos orixás na África. São Paulo: Editora Oduduwa, 1991.

Olùkọ́ José Benedito de Barros

domingo, 18 de dezembro de 2011

Lições de língua yorubá – Lição 12/12 - Ẹ̀kọ́ Éjìlá/Éjìlá

(Àwọn ìwé ẹ̀kọ́ èdè yorùbá – Ẹ̀kọ́ Éjìlá/Éjìlá)


Aula do dia 17/12/2011.

Professores:
Prof. Dr. Sidnei Barreto Nogueira
Prof. Mestre José Benedito de Barros

O último dia de curso foi uma grande festa, no sentido bem africano do termo. Estamos publicando, por ora, a parte linguística do evento. Brevemente estaremos editando esta publicação para acrescentar outros acontecimentos ilustrados com fotos.
Aguardem!

(José Benedito)

Orin: Agbe lo l´aro


Orin: música, cântico, cantiga, hino.

Agbé ló l´aró
Kìí ráhùn aro
Àlùkò ló l´osùn
Kìí ráhùn osùn
Lékèélékèé ló l` ẹfun
Kìí ráhùn ẹfun
ọ̀ṣun lékèé o dá mi o.
Káwa má ráhùn ire - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ọmọ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn owó - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ọlà - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn Ẹ̀kọ́ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ayọ̀ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ifẹ́ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ọ̀rẹ́ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn Ẹ̀rọ̀ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ilé - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ounjẹ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn aláàfíà - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn àfo - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn iṣẹ́ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ṣire - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ọ́dún - Àṣẹ!

Vocabulário

Àṣẹ: assim seja.
Ire – sorte.
Ọmọ - filho.
Owó – dinheiro.
Ọlà – prosperidade, riqueza.
Ẹ̀kọ́ – conhecimento, sabedoria, lição.
Ayọ̀ – alegria.
Ifẹ́ – amor.
Ọ́rẹ́ – amigo.
Ẹ̀rọ̀ – Calma, realização, harmonia
Ilé – casa, moradia.
Ounjẹ - alimento, comida.
Aláàfíà – paz, saúde, bem estar completo.
Àfo – abertura, oportunidade de emprego, vaga.
Iṣẹ́ – trabalho, ocupação, emprego.
Ṣire – divertimento, festa.
Ọ́dún – festa.

Diálogos que apresentados pelos alunos.

1) N´ílé ọ̀rẹ́ (Na casa de um amigo)

KÚNLÉ - Ẹ kúùròlẹ́ Mà.
MÀMÁ TÚNJI - ÒO, Ẹ kúùrọ̀lẹ́. Báwo ni nǹkan?
KÚNLÉ - Dáadáa ni. Ẹ jọ̀ọ́ mà. Túnjí ǹkọ́? Ṣé ó wà n´lé?
MÀMÁ TÚNJI – Rárá, kó si ǹ´lé. Ó lọ sọ́dọ̀ ọ̀rẹ́ ẹ̀ Délé.
KÚNLÉ - Kò burú, mo máa padà wá. Ẹ ṣé, ó dàbọ̀ Mà.
MÀMÁ TÚNJÍ – Kò tọ́pẹ́. Ó dàbọ̀.

Tradução:
K – Boa noite senhora.
M – Boa noite. Como vão as coisas?
K – Bem. Por favor, senhora. Onde está Tunji? Ele está em casa?
M – Não, ele não está em casa. Ele foi à casa do amigo dele, o Dele.
K – Sem problemas, eu retornarei. Obrigado, até logo senhora.
M – Não há de que. Até logo.

2) Báwo ni Sànyà? (Como vai Sanya?)

KÚNLÉ: Báwo ni Sànyà?
SÀNYÀ: Dáadaa ni. Ẹ káalẹ́.
KÚNLÉ: Oo, káalẹ́. Ẹgbọ́n ẹ dá?
SÀNYÀ: Wọ̀n kò ì tí ì dé.
KÚNLÉ: Kò burú, máa pàda wá lọ́la.
SÀNYÀ: Kò burú. Ẹ ṣé, ó dàárọ̀.
KÚNLÉ: O ṣé, ó dàárọ̀.

Tradução

K – Como vai Sànyà?
S – Bem. Boa noite.
K – Boa noite. Seu irmão mais velho, onde ele está?
S – Ele não retornou.
K – Sem problemas, eu retornarei amanhã.
S – Sem problemas. Obrigado, boa noite.
K – Obrigado, boa noite.

3) Ìkíni àti ìpàdé (Saudações e encontros/reuniões)

Dúpẹ́: Ẹ káàárọ Sà.
Bàbá Dúpẹ́: káàárọ, pẹ̀lẹ́. Ṣé dáadáa l’o jí?
Dúpẹ́: A Dúpẹ́, Sà.
Bàbá Dúpẹ́: Ṣé o ti jẹun?
Dúpẹ́: Rárá Sà. Mo ṣẹ̀ṣẹ̀ jí ni.
Bàbá Dúpẹ́: Tètè lọ jẹun. Èmi ń lọ síbi iṣẹ́. Mi ò ní í pẹ́ dé.
Dúpẹ́: Kò burú Sà. Ó dàbọ̀ Sà.
Bàbá Dúpẹ́: Ó dàbọ̀.

Tradução
D – Bom dia senhor.
B – Bom dia, olá. Você levantou bem?
D. Sim, obrigado, senhor.
B – Você já comeu?
D – Não, senhor. Eu acabei de me levantar.
B – Vá comer rápido. Eu estou indo para o trabalho. Eu não quero voltar atrasado para casa.
D – Sem problemas, senhor. Até logo senhor.
B – Até logo.

4) Sísọ̀rọ̀ nípa ènìyàn
(Falando a respeito de pessoas)
Kúnlé (K) retorna no dia seguinte e encontra Túnjí (T):
K: Túnjí, báwo ni nǹkan?
T: Dáadáa ni. Jọ̀wọ́ má bínú.
K: Níbo l´o lọ lálẹ́ àná. Mo wá sí ilé ẹ lẹ́ẹ̀mejì lálẹ́ àná.
T: Mo gbọ́ bẹ́ẹ̀. Mo lọ rí ọmọ kíláàsì mi kan ni.
K: Ki l´orúkọ ẹ̀?
T: Kimberly.
K: Ọmọ ìlú ibo ni?
T: Ọmọ ìlú Amẹ́ríkà ni, ṣùgbọ́n ó jẹ́ akẹ́kọ̀ọ́ ní yunifásítì ti Ìbàdàn nísisìyí. Àwọn ẹbi ẹ̀ ń gbé ní New York.
K: Ṣé a lè jìjọ lọ kí i lọ́la?
T: Bóyá.

Tradução
K – Túnjí, como vão as coisas?
T – Bem. Por favor, não me aborreça.
K – Aonde você foi ontem à noite? Eu estive em sua casa duas vezes ontem à noite.
T – Eu ouvi isso. Eu fui ver minha colega de classe.
K – Qual é o nome dela?
T – Kimberly.
K – Qual é a nacionalidade dela?
T – Ela é cidadã norte americana,mas ela tornou-se aluna da universidade de Ibadan agora. Seus familiares moram em New York.
K – Será que podemos ir juntos visitá-la amanhã?
T – Talvez.

Ìwá pẹ̀lẹ́ (Professor Sidnei)

Ìwà é o que caracteriza uma pessoa sob o ponto de vista ético. Para ser feliz uma pessoa deve ter ìwá pẹ̀lẹ́, pois quem tem bom caráter não entra em choque com os seres humanos nem com os poderes sobrenaturais. Esse é o mais importante dos valores morais yorùbá, e a essência da fé consiste em cultivá-lo.

TỌ́JÚ ÌWÀ RẸ

Tọ́jú ìwà rẹ, ọ̀rẹ́ mi!
Ọlá a ma sí lọ n`ilé eni,
Ewà a sì ma sì l`ára enia,
Olówó òní `ndi olòsì b`ó d´ọ̀la
Òkun l`ọlá, òkun nìgbì ọrọ̀,
Gbogbo wọn l`o `nsí lọ nílé eni;
Ṣùgbón ìwà ni `mbá`ni dé sàréè,
Owó kò jẹ́ nkan fún `ni,
Ìwà l`éwà l`ọmọ enia.

Bí o l`ówó bí o kò ní `wà `nkó,
Tani jẹ́ f´inú tán o bá s`ohun rere?
Tàbí bí o sì se obìrin rògbòdò,
Bí o bá jìnà sí ´wa tí èdá ´nfẹ́,
Taní jẹ́ fẹ́ a s`ilé bí aya?
Tàbí bí o jẹ́ oníjìbìtì enia,
Bi tilẹ̀ mo ìwé àmòdájú,
Taní jẹ́ gbé ´ṣé aje fún o ṣe?

Tọ́jú ìwà rẹ, ọ̀rẹ́ mi,
Íwà kò sí ẹ̀kọ́ d`ègbé,
Gbogbo aiye ni `nfẹ́ `ni t`ó jẹ́ rere.

Tradução

Cuide de suas maneiras, meu amigo!
A honra pode abandonar nossa casa,
e a beleza às vezes acaba.
O rico de hoje pode ser o pobre de amanhã.
A honra é como o mar, e também a onda da riqueza;
Ambas podem escapar de nossa casa.
Mas as boas maneiras acompanham-nos até o túmulo.
O dinheiro não é nada,
as boas maneiras é que são a beleza da humanidade.

Se você tem dinheiro, mas não se comporta bem,
quem irá confiar em você?
Ou se você é uma mulher muito linda,
mas não se comporta de maneira adequada,
quem desejará tê-la como esposa?
Ou ainda, se você é muito educado, mas engana as pessoas,
quem confiará em você para negócios?

Cuide de suas maneiras, meu amigo,
Sem bons modos, a educação não tem valor.
Todos amam uma pessoa que sabe se comportar.

Tọ́jú ìwà rẹ, ọ̀rẹ́ mi!
(Cuide de suas maneiras, meu amigo!)
Ọlá a ma sí lọ n`ilé eni,
(A honra pode abandonar nossa casa)
Ewà a sì ma sì l`ára enia,
(e a beleza às vezes acaba)
Olówó òní `ndi olòsì b`ó d´ọ̀la
(O rico de hoje pode ser o pobre de amanhã)
Òkun l`ọlá, òkun nìgbì ọrọ̀,
(A honra é como o mar, e também a onda da riqueza)
Gbogbo wọn l`o `nsí lọ nílé eni;
(Ambas podem escapar de nossa casa.)
Sùgbón ìwà ni `mbá`ni dé sàréè,
(Mas as boas maneiras acompanham-nos até o túmulo)
Owó kò jẹ́ nkan fún `ni,
(O dinheiro não é nada)
Ìwà l`éwà l`ọmọ enia.
(as boas maneiras é que são a beleza da humanidade.)

Bí o l`ówó bí o kò ní `wà `nkó,
(Se você tem dinheiro, mas não se comporta bem)
Tani jẹ́ f´inú tán o bá s`ohun rere?
(quem irá confiar em você?
Tàbí bí o sì se obìrin rògbòdò,
(Ou se você é uma mulher muito linda)
Bí o bá jìnà sí ´wa tí èdá ´nfẹ́,
(mas não se comporta de maneira adequada)
Taní jẹ́ fẹ́ a s`ilé bí aya?
(quem desejará tê-la como esposa?)
Tàbí bí o jẹ́ oníjìbìtì enia,
(Ou ainda, se você é muito educado,)
Bi tilẹ̀ mo ìwé àmòdájú,
(mas engana as pessoas)
Taní jẹ́ gbé ´ṣé aje fún o ṣe?
(quem confiará em você para negócios?)


Tọ́jú ìwà rẹ, ọ̀rẹ́ mi,
(Cuide de suas maneiras, meu amigo,)
Íwà kò sí ẹ̀kọ́ d`ègbé,
(Sem bons modos, a educação não tem valor)
Gbogbo aiye ni `nfẹ́ `ni t`ó jẹ́ rere.
(Todos amam uma pessoa que sabe se comportar.)

domingo, 11 de dezembro de 2011

Lições de língua yorubá – Lição 11/12 - Ẹ̀kọ́ mọ́kànlá/Éjìlá

(Àwọn ìwé ẹ̀kọ́ èdè yorùbá – Ẹ̀kọ́ mọ́kànlá/Éjìlá)

Aula do dia 10/12/2011.
Professores:
Prof. Dr. Sidnei Barreto Nogueira
Prof. Mestre José Benedito de Barros

A primeira parte da aula foi dedicada à audição do primeiro diálogo da unidade 3 e ao estudo do vocabulário do mesmo.
A segunda parte da aula consistiu no ensaio do Orin Agbe lo l´aro.
A terceira parte foi dedicada à organização da cerimônia de encerramento do curso no dia 17/12/2011.



Parte 1: Diálogo da unidade 3: Sísọ̀rọ̀ nípa ènìyàn
(Falando a respeito de pessoas)

Kúnlé (K) retorna no dia seguinte e encontra Túnjí (T):
K: Túnjí, báwo ni nǹkan?
T: Dáadáa ni. Jọ̀wọ́ má bínú.
K: Níbo l´o lọ lálẹ́ àná. Mo wá sí ilé ẹ lẹ́ẹ̀mejì lálẹ́ àná.
T: Mo gbọ́ bẹ́ẹ̀. Mo lọ rí ọmọ kíláàsì mi kan ni.
K: Ki l´orúkọ ẹ̀?
T: Kimberly.
K: Ọmọ ìlú ibo ni?
T: Ọmọ ìlú Amẹ́ríkà ni, ṣùgbọ́n ó jẹ́ akẹ́kọ̀ọ́ ní yunifásítì ti Ìbàdàn nísisìyí. Àwọn ẹbi ẹ̀ ń gbé ní New York.
K: Ṣé a lè jìjọ lọ kí i lọ́la?
T: Bóyá.

Vocabulário do diálogo

A: nós.
Àlẹ́: noite
Àná: ontem.
Àwọn ẹbi: familiares, família.
Báwo ni nǹkan? Como vão as coisas?
Bóyá: talvez.
Dáadáa ni: bem.
Jẹ́ akẹ́kọ̀ọ́: é aluno; tornou-se aluno.
Jìjọ: juntos.
Jọ̀wọ́: Por favor...
Kan: uma.
Kí i: visitá-la; visitá-lo
Ki l´orúkọ ẹ̀? Qual é o nome dela/dele?
Lẹ́ẹ̀mejì: duas vezes.
Lè: poder.
Lọ́la: amanhã.
Lọ: ir.
Mi: meu, minha.
Má bínú: não me aborreça.
Mo gbọ́ bẹ́ẹ̀: eu ouvi então; eu ouvi isso.
Mo wá sí ilé ẹ lẹ́ẹ̀mejì lálẹ́ àná: Eu estive em sua casa duas vezes ontem à noite.
Ni: é.
Ní: na, em.
Níbo l´o lọ lálẹ́ àná: Aonde você foi ontem à noite?
Nísisìyí: agora.
Ń gbé: morando, vivendo.
Ọmọ ìlú Amẹ́ríkà ni: cidadão ou cidadã norte americana.
Orúkọ: nome.
Ri: ver, encontrar
Ṣé: será que ...?
Ṣùgbọ́n: mas.
Ti Ìbàdàn: de Ìbàdàn.
Yunifásístì: universidade.

Parte 2: Orin: Agbe lo l´aro


Orin: música, cântico, cantiga, hino.

Agbé ló l´aró
Kìí ráhùn aro
Àlùkò ló l´osùn
Kìí ráhùn osùn
Lékèélékèé ló l` ẹfun
Kìí ráhùn ẹfun
ọ̀ṣun lékèé o dá mi o.
Káwa má ráhùn ire - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ọmọ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn owó - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ọlà - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn Ẹ̀kọ́ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ayọ̀ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ifẹ́ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ọ̀rẹ́ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn Ẹ̀rọ̀ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ilé - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ounjẹ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn aláàfíà - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn àfo - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn iṣẹ́ - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ṣire - Àṣẹ!
Káwa má ráhùn ọ́dún - Àṣẹ!

Vocabulário

Àṣẹ: assim seja.
Ire – sorte.
Ọmọ - filho.
Owó – dinheiro.
Ọlà – prosperidade, riqueza.
Ẹ̀kọ́ – conhecimento, sabedoria, lição.
Ayọ̀ – alegria.
Ifẹ́ – amor.
Ọ́rẹ́ – amigo.
Ẹ̀rọ̀ – Calma, realização, harmonia
Ilé – casa, moradia.
Ounjẹ - alimento, comida.
Aláàfíà – paz, saúde, bem estar completo.
Àfo – abertura, oportunidade de emprego, vaga.
Iṣẹ́ – trabalho, ocupação, emprego.
Ṣire – divertimento, festa.
Ọ́dún – festa.

Parte 3: programação do dia 17/12.

1) Acolhida: É Káàbọ!
2) Formação da mesa.
3) Hino Nacional
4) Falas breves das autoridades.
5) Apresentação dos alunos
1: Orin “Agbe lo l´aro” – O pássaro Agbe dono do aro (cor azul)
2: Diálogos
Diálogo 1: “N´ílé ọ̀rẹ́” – na casa de um amigo.
Diálogo 2: “Báwo ni Sànyà?” – Como vai Sanya?
Diálogo 3: “Ìkíni àti ìpàdé” - Cumprimentos e encontros.
Diálogo 4: “Sísọ̀rọ̀ nípa ènìyàn” – Falando a respeito de pessoas.

6) Fala da oradora da turma: Lilian Cristina
7) Fala do professor José Benedito
8) Fala do professor Sidnei.
9) Entrega dos certificados.
10) Encerramento: Ékú ounjẹ́ áti ó dàbọ̀!

Convite a todos para o coquetel.
No coquetel serão servidas comidas típicas da culinária afro-brasileira e refrigerantes.


Diálogos que serão apresentados pelos alunos.

1) N´ílé ọ̀rẹ́ (Na casa de um amigo)

KÚNLÉ - Ẹ kúùròlẹ́ Mà.
MÀMÁ TÚNJI - ÒO, Ẹ kúùrọ̀lẹ́. Báwo ni nǹkan?
KÚNLÉ - Dáadáa ni. Ẹ jọ̀ọ́ mà. Túnjí ǹkọ́? Ṣé ó wà n´lé?
MÀMÁ TÚNJI – Rárá, kó si ǹ´lé. Ó lọ sọ́dọ̀ ọ̀rẹ́ ẹ̀ Délé.
KÚNLÉ - Kò burú, mo máa padà wá. Ẹ ṣé, ó dàbọ̀ Mà.
MÀMÁ TÚNJÍ – Kò tọ́pẹ́. Ó dàbọ̀.

Tradução:
K – Boa noite senhora.
M – Boa noite. Como vão as coisas?
K – Bem. Por favor, senhora. Onde está Tunji? Ele está em casa?
M – Não, ele não está em casa. Ele foi à casa do amigo dele, o Dele.
K – Sem problemas, eu retornarei. Obrigado, até logo senhora.
M – Não há de que. Até logo.

2) Báwo ni Sànyà? (Como vai Sanya?)

KÚNLÉ: Báwo ni Sànyà?
SÀNYÀ: Dáadaa ni. Ẹ káalẹ́.
KÚNLÉ: Oo, káalẹ́. Ẹgbọ́n ẹ dá?
SÀNYÀ: Wọ̀n kò ì tí ì dé.
KÚNLÉ: Kò burú, máa pàda wá lọ́la.
SÀNYÀ: Kò burú. Ẹ ṣé, ó dàárọ̀.
KÚNLÉ: O ṣé, ó dàárọ̀.

Tradução

K – Como vai Sànyà?
S – Bem. Boa noite.
K – Boa noite. Seu irmão mais velho, onde ele está?
S – Ele não retornou.
K – Sem problemas, eu retornarei amanhã.
S – Sem problemas. Obrigado, boa noite.
K – Obrigado, boa noite.

3) Ìkíni àti ìpàdé (Saudações e encontros/reuniões)

Dúpẹ́: Ẹ káàárọ Sà.
Bàbá Dúpẹ́: káàárọ, pẹ̀lẹ́. Ṣé dáadáa l’o jí?
Dúpẹ́: A Dúpẹ́, Sà.
Bàbá Dúpẹ́: Ṣé o ti jẹun?
Dúpẹ́: Rárá Sà. Mo ṣẹ̀ṣẹ̀ jí ni.
Bàbá Dúpẹ́: Tètè lọ jẹun. Èmi ń lọ síbi iṣẹ́. Mi ò ní í pẹ́ dé.
Dúpẹ́: Kò burú Sà. Ó dàbọ̀ Sà.
Bàbá Dúpẹ́: Ó dàbọ̀.

Tradução
D – Bom dia senhor.
B – Bom dia, olá. Você levantou bem?
D. Sim, obrigado, senhor.
B – Você já comeu?
D – Não, senhor. Eu acabei de me levantar.
B – Vá comer rápido. Eu estou indo para o trabalho. Eu não quero voltar atrasado para casa.
D – Sem problemas, senhor. Até logo senhor.
B – Até logo.

4) Sísọ̀rọ̀ nípa ènìyàn
(Falando a respeito de pessoas)
Kúnlé (K) retorna no dia seguinte e encontra Túnjí (T):
K: Túnjí, báwo ni nǹkan?
T: Dáadáa ni. Jọ̀wọ́ má bínú.
K: Níbo l´o lọ lálẹ́ àná. Mo wá sí ilé ẹ lẹ́ẹ̀mejì lálẹ́ àná.
T: Mo gbọ́ bẹ́ẹ̀. Mo lọ rí ọmọ kíláàsì mi kan ni.
K: Ki l´orúkọ ẹ̀?
T: Kimberly.
K: Ọmọ ìlú ibo ni?
T: Ọmọ ìlú Amẹ́ríkà ni, ṣùgbọ́n ó jẹ́ akẹ́kọ̀ọ́ ní yunifásítì ti Ìbàdàn nísisìyí. Àwọn ẹbi ẹ̀ ń gbé ní New York.
K: Ṣé a lè jìjọ lọ kí i lọ́la?
T: Bóyá.

Tradução
K – Túnjí, como vão as coisas?
T – Bem. Por favor, não me aborreça.
K – Aonde você foi ontem à noite? Eu estive em sua casa duas vezes ontem à noite.
T – Eu ouvi isso. Eu fui ver minha colega de classe.
K – Qual é o nome dela?
T – Kimberly.
K – Qual é a nacionalidade dela?
T – Ela é cidadã norte americana,mas ela tornou-se aluna da universidade de Ibadan agora. Seus familiares moram em New York.
K – Será que podemos ir juntos visitá-la amanhã?
T – Talvez.

Contamos com a presença de todos: alunos, alunas, familiares, amigos, praticantes e admiradores da cultura afro-brasileira.


Ó dàbọ̀.

domingo, 4 de dezembro de 2011

Lições de língua yorubá – Lição 10/12 - Ẹ̀kọ́ Mẹ́wà/Éjìlá

(Àwọn ìwé ẹ̀kọ́ èdè yorùbá – Ẹ̀kọ́ Mẹ́wà/Éjìlá)

Professores:
Prof. Dr. Sidnei Barreto Nogueira
Prof. Mestre José Benedito de Barros

Exercícios

Exercício 6

Encontre seu amigo e faça algumas perguntas para ele.
Corrigidos em sala de aula:
1. Saúde – Báwo ni? Ṣé àlàáfia ni?
2. Casa, família – Ilé ńkọ́?
3. Trabalho - Iṣẹ́ ńkọ́?
4. Irmãos mais novos - Wọ́n àbúrò ńkọ́?
5. Pai – Bàbá ńkọ́?
6. Mãe – Màmá ńkọ́?

Exercício 7

Faça uma ligação entre as sentenças da primeira coluna com as respostas da segunda.
1. Báwo ni? - A. Ó wà?
2. Ṣé àlàáfíà? - B. Ọjọ́ kan pẹ̀lú.
3. Ilé ńkọ́? - C. Dáadáa ni.
4. Bàbá ńkọ́? - D. Ò dàbọ̀.
5. Iṣẹ́ ńkọ́? - E. Wọ́n wà.
6. Ó péjọ́ mẹ́ta - F. A dúpẹ́.
7. Ò dàbọ̀ - G. ń lọ dádáá.
Respostas: 1C; 2F; 3A; 4-E; 5G; 6B; 7D.

Exercício 8

Diga a seu amigo que Dúpẹ́ acabou de fazer o seguinte:
1. Levantou-se. - Dúpẹ́ ṣẹ̀ṣẹ̀ jí.
2. Comeu (alimentou-se). – Dúpẹ́ ṣẹ̀ṣẹ̀ jẹun.
3. Tomou um banho. – Dúpẹ́ ṣẹ̀ṣẹ̀ wẹ̀.
4. Foi ao escritório. - Dúpẹ́ ṣẹ̀ṣẹ̀ lọ sí ọ́fíìsì.
5. Foi à escola. - Dúpẹ́ ṣẹ̀ṣẹ̀ lọ sí Ilé-iwé / Dúpẹ́ ṣẹ̀ṣẹ̀ lọ sí Ilé-ẹ́kọ́.
6. Foi ao aeroporto. - Dúpẹ́ ṣẹ̀ṣẹ̀ lọ sí ibùdó ọkọ̀ òfurufú / Dúpẹ́ ṣẹ̀ṣẹ̀ lọ sí ilé ọkọ̀ òfurufú.
7. Foi ao zoológico. - Dúpẹ́ ṣẹ̀ṣẹ̀ lọ sí ilé àwọn ẹranko.
8. Foi ao Museu. - Dúpẹ́ ṣẹ̀ṣẹ̀ lọ sí mùsíọ̀mù.

Exercício 9

Diga a alguém que você está indo aos seguintes lugares:
1. Aeroporto. – Mo ń lọ sí ilé ọkọ̀ òfurufú / Mo ń lọ sí ibùdó ọkọ̀ òfurufú.
2. Escola - Mo ń lọ sí ilé-ìwé.
3. Escritório - Mo ń lọ sí ọ́fíìsì.
4. Museu - Mo ń lọ sí mùsíọ̀mù.
5. Aula - Mo ń lọ sí kíláàsì.
6. Trabalho - Mo ń lọ sí ibi iṣẹ́.
7. Mercado - Mo ń lọ sí ọjà.
8. Estação Ferroviária - Mo ń lọ sí ibùdó ọkọ̀ ojú-irin.
9. Zoológico - Mo ń lọ sí ilé àwọn ẹranko.
10. Residência (casa) - Mo ń lọ sí ilé.

Exercício 10

Como você responderia às seguintes perguntas? (use a dica em parênteses)
1. Níbo ní o ń lọ? (restaurante) – Mo ń lọ sí ilé ounjẹ.
2. Báwo ní nǹkan? ( - ) – Dáadáa ni.
3. Níbo ní Dúpẹ́ wà? (escritório) – Dúpẹ́ wà ní ọ́fíìsì.
4. Ṣé o sí jí dáadáa? (sim) – Bẹ́ẹ̀ ni, mo jí dáadáa.
5. Ṣé o ń lọ sí ilé-ikàwé? (não) – Ó tì, N kò lọ sí ilé-ikàwé.
6. Ṣé Túnjí lọ sí mùsíòmù? (sim) – Bẹ́ẹ̀ ni, Túnjí lọ sí mùsíòmù.
7. Ṣé o ti jẹun? (não) – Ó tì, N kò ì tí ì jẹun.
8. Ṣé màmá rẹ pẹ́ ní ibi-iṣẹ́ lánàá? (não) – Ó tì, màmá mi kò pẹ́ ní ibi-iṣẹ́ lánàá.
9. Ẹ̀gbọ́n Túnjí dà? (mercado) – Ẹ̀gbọ́n Túnjí wà ní ọjà.
10. Ṣé àlàáfíà ni? ( - ) Àlàáfíà ni.

Exercício 11

Que perguntas você usaria para as seguintes situações.
1. Para descobrir se Kunle foi ao trabalho. - Ṣé Kúnlé ti lọ síbi iṣẹ́?
2. Para descobrir se Tunjí retornará. - Ṣé Túnjí máa padà wá?
3. Para descobrir se Dupé foi à escola ontem. Ṣé Dúpẹ́ lọ sí ilé-ìwé lánàá?
4. Para descobrir se o pai de Dupé estava atrasado para vir para casa. - Ṣé bàbá Dúpẹ́ pẹ́ láti padà sí ilé?
5. Para descobrir se Tunji esta em casa. - Ṣé Túnjí wá nílé?

Exercício 12

Você está prestes a sair para o trabalho de manhã e sua criança vem cumprimentar você antes de você sair. Pergunte a ela como ela dormiu e se ela já comeu. Faça o papel de mãe apenas.
Mãe: Você dormiu bem? - Ṣé o sún dáadáa?
Criança:
Mãe: Você comeu? - Ṣé o ti jẹun?
Criança:

Sísọ̀rọ̀ nípa ènìyàn

(Falando a respeito de pessoas)
Kúnlé (K) retorna no dia seguinte e encontra Túnjí (T):
K: Túnjí, báwo ni nǹkan?
T: Dáadáa ni. Jọ̀wọ́ má bínú.
K: Níbo l´o lọ lálẹ́ àná. Mo wá sí ilé ẹ lẹ́ẹ̀mejì lálẹ́ àná.
T: Mo gbọ́ bẹ́ẹ̀. Mo lọ rí ọmọ kíláàsì mi kan ni.
K: Ki l´orúkọ ẹ̀?
T: Kimberly.
K: Ọmọ ìlú ibo ni?
T: Ọmọ ìlú Amẹ́ríkà ni, ṣùgbọ́n ó jẹ́ akẹ́kọ̀ọ́ ní yunifásítì ti Ìbàdàn nísisìyí. Àwọn ẹbi ẹ̀ ń gbé ní New York.
K: Ṣé a lè jìjọ lọ kí i lọ́la?
T: Bóyá.

Texto em português.
K: Túnjí, como vão as coisas?
T: Bem. Por favor, não me aborreça.
K: Aonde você foi ontem à noite. Eu estive em sua casa duas vezes ontem à noite.
T: Eu ouvi isso. Eu fui visitar uma colega de classe minha.
K: Qual é o nome dela?
T: Kimberly.
K: Qual é a nacionalidade dela?
T: Ela é cidadã norte americana, mas é aluna da Universidade de Ibadan, agora. Sua família vive em Nova York.
K: Será que nós podemos ir juntos visitá-la amanhã:
T: Talvez.

Exercício 13: Vocabulário (verbos, substantivos, etc.)

A = Àwa: nós.
Àbúrò: irmão mais novo; irmã mais nova.
A dúpẹ́: nós agradecemos; obrigado.
Akẹ́kọ̀ọ́: aluno, aluna.
Àlàáfia: saúde, paz, completo bem estar.
Àná: ontem.
Àwọn ẹbi: membros da família, familiares, família.
Bàbá: pai.
Báwo: como?
Báwo ni nǹkan?: Como vão as coisas?
Bẹ́ẹ̀: assim.
Bẹ́ẹ̀ ni: sim, assim.
Bóyá: talvez.
Dà: onde está?
Dáadá: bem.
Ẹ: sua.
Ẹ̀gbọ́n: irmão mais velho / irmã mais velha.
Ènìyàn: pessoa, ser humano, povo.
Gbé: morar, habitar, viver em.
Gbọ́: ouvir
Ibi: local, lugar, aqui.
Ibo: onde?
Ibùdó ọkọ̀ òfurufú: aeroporto.
Ibùdó ọkọ̀ nǹkan ojú-irin: estação ferroviária.
Ilé: casa.
Ilé àwọn ẹranko: zoológico.
Ilé-ẹ́kọ́: escola.
ilé-ikàwé: biblioteca.
Ilé-iwé: escola.
Ilé ọkọ̀ òfurufú: aeroporto.
Ilé ounjẹ: restaurante.
Ìlú: cidade, país.
Iṣẹ́: trabalho
Jẹ́: tornar-se.
Jẹun: alimentar-se, comer.
jìjọ: juntos, semelhança.
Kan: um, uma.
Kíláàsì: classe, aula.
kí i: visitá-lo, visitá-la.
Ki l´orúkọ ẹ̀ = Ki ní orúkọ ẹ̀ = Ki ní orúkọ rẹ̀: Qual é o nome dela?
Kò: não.
Kò ì tí ì: não tem.
Jọ̀wọ́: por favor.
Lálẹ́ = ní alẹ́: à noite.
Lánàá: ontem.
Lati: de
Láti: desde
Lè: poder.
Lẹ́ẹ̀mejì: duas vezes.
Lọ: ir.
lọ́la = ní ọ̀la: amanhã.
Má bínú: não me aborreça.
Màmá: mãe.
Mùsíọ̀mù: museu.
Mi: meu, minha.
Ni: ser, estar.
Ní: ter, possuir, em.
Nípa: a respeito de, sobre.
Ń: palavra para formar o gerúndio. Ex.: ń padà: voltando, retornando.
Níbo: onde?
Ńkọ́: cadê? Como está?
Nísisìyí: agora.
Ò dàbọ̀: Tchau, até logo, adeus.
ọ́fíìsì: escritório.
Ọjà: mercado, feira.
Ọjọ́ kan pẹ̀lú: há muito tempo (“um dia mais”).
Ọmọ ìlú: cidadão, cidadã.
Ọmọ kíláàsì: colega de classe.
Padà: voltar, retornar
Pẹ́: demorar, atrasar, voltar, tardar.
Péjọ́ mẹ́ta: há quanto tempo? (“mais que três dias).
Pẹ̀lẹ́: olá, tchau, sinto muito, lamento, perdão, de maneira calma.
Pẹ̀lẹ́pẹ̀lẹ́: calmamente, cautelosamente.
Rí: ver, encontrar.
Ṣé: será que ...?
Ṣẹ̀ṣẹ̀: recentemente, acabar de, logo agora.
Sí: ser, estar, haver, existir.
Sì: além disso, ainda.
Sísọ̀rọ̀: dizer, falar, falando.
Ṣùgbọ́n: mas, todavia, porém.
Sùn: dormir.
Ti:de, já (pretérito)
Tì: fechar, trancar.
Tí: Que, se, caso.
Wà: ser, estar, existir, haver, residir, dirigir.
Wá: vir, buscar, procurar.
Wẹ̀: tomar banho, lavar.
Yunifásítì: universidade.

Ódàbọ̀!

domingo, 27 de novembro de 2011

Lições de língua yorubá – Lição 9/12 - Ẹ̀kọ́ Mẹ́sàn/Éjìlá

(Àwọn ìwé ẹ̀kọ́ èdè yorùbá – Ẹ̀kọ́ Mẹ́sàn/Éjìlá)

Professores:
Prof. Dr. Sidnei Barreto Nogueira
Prof. Mestre José Benedito de Barros

A aula teve início com a lenda de Obará, contada pelo Olùkọ́ José Benedito. Depois, o Olúkọ́ Sidnei deu prosseguimento à aula, fazendo uma exposição sobre o sistema orácular yorùbá, falando especificamente sobre os dezesseis odus. Após, foram trabalhados alguns exercícios de fixação.

A lenda de Obará

Significado de algumas palavras da língua yorùbá utilizadas na lenda:
Odu: caminho, destino.
Oluwo: O senhor do segredo, guardião do saber de Ifá.
Olofin: Senhor da Lei, Rei.


Obará

Dizem que no principio do mundo, 15 dos 16 odus seguiram todos à casa do Oluwo, afim de procurar os meios que os fizessem mudar de sorte, mas nenhum deles fez o que foi determinado pelo Oluwo. Obará, um dos dezesseis odus existentes, não se encontrava no grupo na ocasião em que os demais foram consultar o Oluwo. Sendo ele, porém, sabedor do ocorrido, apressou-se em fazer o que o Oluwo determinara. Os demais odus não fizeram por simples capricho da sorte. Obará com afinco fez o máximo que pode para conseguir seu desejo, dada a sua condição precária, de pobreza. Como era de costume, os 15 odus, de cinco em cinco dias, iam à casa de Olofin, e nunca convidavam Obará, por ser ele muito pobre, tanto que olhavam para ele sempre com menosprezo. Pois, então, foram à casa de Olofin, jogaram e até altas horas do dia não acertaram o que queriam que Olofin adivinhasse e, com isso, acabou que todos eles se retiraram sem ter sido satisfeita sua curiosidade. Olofin, com desprezo, ofereceu uma abóbora a cada um deles, e eles, para não serem indelicados levaram consigo as abóboras ofertadas.
No caminho, porém, alguém se lembrou apontando para a casa de Obará, de fazer ali uma parada, embora alguns fossem contra, dizendo que não adiantaria dar semelhante honra a Obará, pois ele era um homem simples que nunca influenciava em nada.
Mas um deles, mais liberal, atreveu-se a cumprimentar obara-meji com estas palavras:
-- Obará, bom dia! Como vais de saúde? Será que hás de comer com estes companheiros de viagem?

Imediatamente respondeu ele que entrassem e se servissem da comida que quisessem. Dito isso, foram entrando todos, eles que já vinham com muita fome, pois estavam desde a manhã sem comer nada na casa de Olofin.

A dona da casa, esposa de Obará, foi ao mercado comprar carne para reforçar a comida que tinha em casa e, em poucas horas, todos almoçaram à vontade. Depois, Obará convidou todos para que se deitassem para um repouso, pois estavam todos cansados e o sol estava ardente.

Mais tarde eles se despediram do colega e lhe disseram:
-- fica com estas abóboras para ti -- e lá se foram satisfeitos com a gentileza e a delicadeza do colega pobre e, até então, sem valia.

Mais tarde, quando Obará procurou por comida, sua mulher o censurou por sua fraqueza e liberalidade, dizendo que ele tinha querido mostrar ter o que não tinha, agradando aqueles que nunca olharam para ele, e nunca ligaram nem deram importância ao colega.
Porém, as palavras de Obará eram simples e decisivas.
-- Eu não faço mais do que ser delicado aos meus pares. Estou cumprindo ordens e sei que fazendo estes obséquios, virá à nossa casa prosperidade instantânea.

Finda explicação, Obará pegou uma faca e cortou uma abóbora, surpreendendo-se com a quantidade de ouro e pedras preciosas que havia dentro dela. Surpreso, e com muita felicidade, viu que uma abóbora havia lhe dado o título de odu mais rico, porém logo percebeu que havia mais outras 14 abóboras a serem abertas e em cada uma delas havia outras riquezas em igual quantidade.

Obará comprou tudo que precisava, palácio e até cavalos de várias cores.
Daí que estava marcado o dia para todos os odus irem novamente à conferência no palácio de Olofin. Como era de costume, já muito cedo, achavam-se todos no palácio, cada um no seu posto junto a Olofin.

Quando Obará veio vindo de sua casa, notou-se que uma multidão o acompanhava, até mesmo os músicos de uma enorme charanga. Enfim, todos numa alegria sem par. De vez em quando Obará mudava de um cavalo para outro em sinal de nobreza.

Os invejosos começaram a tremer e esbravejar, chamando a atenção de Olofin que indagou o que era aquilo. Foi então que lhe informaram que era Obará. Então perguntou Olofin aos demais odus o que tinham feito com as abóboras que presenteara a eles. Responderam todos que haviam jogado no quintal de Obará. Disse então Olofin que a sorte estava destinada a ser do rico e próspero Obará, o mais rico de todos os odus.

O sistema divinatório de Ifá
No começo dos tempos não havia separação entre o aye (terra) e o céu (ọ̀run). Havia muitis seres nesse mundo, dentre eles os orisas, governados por Olodumáre, o preexistente. Um dia os dois mundos se dividiram. O ọ̀run é habitado por orixás e outros seres sob o comando de Olorún, o senhor ou Deus do ọ̀run, o espaço celeste. ICom a separação dos dois mundos, Ifá, dono da sabedoria, ficou no ọ̀run. Aqui no ayé ficaram os oluwos ou babalawos como represenantes dele, guardiões dos segredos contidos nos 16 odús principais, que com os desdobramentos chegam a 256 odus. A cada odu há lendas próprias que o explicam.
Quando alguém quer compreender como está sua existência ou quer uma orientação para escolher o caminho mais apropriado, procura o Oluwo, que joga os dezesseis búzios (erindinlogun ou merindilogun) ou o Opelé de Ifá (colar de Ifá). O jogo revelará qual é o odu apropriado. Cada odu tem inúmeras lendas que uma vez interpretadas indicarão a melhor orientação para o consulente.
Uma observação. No sistema erindilogun, temos a combinação de Ifá e seu amigo Exu, que é o que possibilita a comunicação entre os dois mundos e a codificação/decodoficação da mensagem.
Agora, uma breve descrição de cada um dos dezesseis odus e as entidades a eles associados. Antes, é bom lembrar que a descrição varia um pouco conforme a tradição de cada grupo étnico e os diversos pesquisadores que divulgam as tradições yorubás.

A descrição a seguir é William Bascom, em sua obra Sixteen cowries (dezesseis búzios ou dezesseis odus)
Bascom, William. Sixteen cowries. Yoruba Divination from Africa to the New World. Bloomington: Indiana University Press, 1980.

1. Okanran – Eṣu
2. Eji-oko – Ibejí
3. Etá Ogundá – Yemanjá
4. Irosun – Ògún
5. Oṣe – Ọṣún
6. Obará – Ṣàngó, Ọdẹ
7. Odi – Omolu, Ọdẹ
8. Eji onilé – Ori, Oṣaguian
9. Osá – Ọya
10. Eji ofun – Òṣálálufọ́n
11. Aworin – Ọya
12. Ejila Ṣeborá – Ṣàngó
13. Eji-ologbọ́n – Ikú, Ọbaluaiyé
14. Iká-ori – Òṣùmàrè, Ewá
15. Itoripọ́n – Namburukú
16. Aláfia - Òṣálá

Exercícios
Exercício 6
Encontre seu amigo e faça algumas perguntas para ele
Corrigidos em sala de aula:
1. Saúde – Báwo ni? Ṣé àlàáfia ni?
2. Casa, família – Ilé ńkọ́?
3. Trabalho - Iṣẹ́ ńkọ́?
4. Irmãos mais novos - Wọ́n àbúrò ńkọ́?
5. Pai – Bàbá ńkọ́?
6. Mãe – Màmá ńkọ́?

Exercício 7
Faça uma ligação entre as sentenças da primeira coluna com as respostas da segunda.
1. Báwo ni? - A. Ó wà?
2. Ṣé àlàáfíà? - B. Ọjọ́ kan pẹ̀lú.
3. Ilé ńkọ́? - C. Dáadáa ni.
4. Bàbá ńkọ́? - D. Ò dàbọ̀.
5. Iṣẹ́ ńkọ́? - E. Wọ́n wà.
6. Ó péjọ́ mẹ́ta - F. A dúpẹ́.
7. Ò dàbọ̀ - G. ń lọ dádáá.
Respostas: 1C; 2F; 3A; 4-E; 5G; 6B; 7D.
Exercícios para fazer em casa.

Exercício 8
Diga a seu amigo que Dúpẹ́ acabou de fazer o seguinte:
1. Levantou-se. - Dúpẹ́ ṣẹ̀ṣẹ̀ jí.
2. Comeu (alimentou-se). –
3. Tomou um banho. –
4. Foi ao escritório.
5. Foi à escola.
6. Foi ao aeroporto.
7. Foi ao zoológico.
8. Foi ao Museu.

Exercício 9
Diga a alguém que você está indo aos seguintes lugares:
1. Aeroporto. – Mo ń lọ si ilé òfurufú.
2. Escola
3. Escritório
4. Museu
5. Aula
6. Trabalho
7. Mercado
8. Estação Ferroviária
9. Zoológico
10. Residência (casa)

Exercício 10
Como você responderia às seguintes perguntas? (use a dica em parênteses)
1. Níbo ni o ń lọ? (restaurante) – Mo ń lọ si ilé ounjẹ.
2. Báwo ni nǹkan? ( - ) –
3. Níbo ni Dúpẹ́ wà? (escritório) –
4. Ṣé o si jí dáadáa? (sim) –
5. Ṣé o ń lọ si ilê-ikàwé? (não) –
6. Ṣé Túnjí lọ si mùsíòmù? (sim) –
7. Ṣé o ti jẹun? (não) –
8. Ṣé màmá rẹ pẹ́ ní ibi-iṣẹ́ lánàá? (não) –
9. Ẹ̀gbọ́n Túnjí dà? (mercado) –
10. Ṣé àlàáfíà ni? ( - )

Exercício 11
Que perguntas você usaria para as seguintes situações.
1. Para descobrir se Kunle foi ao trabalho. - Ṣé Kúnlé ti lọ síbi íbi-iṣẹ́.
2. Para descobrir se Kunle retornará.
3. Para descobrir se Dupé foi à escola ontem.
4. Para descobrir se o pai de Dupé estava atrasado para vir para casa.
5. Para descobrir se Tunji esta em casa.

Exercício 12
Você está prestes a sair para o trabalho de manhã e sua criança vem cumprimentar você antes de você sair. Pergunte a ela como ela dormiu e se ela já comeu. Faça o papel de mãe apenas.
Mãe: Você dormiu bem?
Criança:
Mãe: Você comeu?
Criança:

Exercício 13
Faça uma lista de todos os verbos e seus significados no diálogo 1 desta unidade.
O diálogo 1 foi trabalhado na aula do dia 19/11 (aula 8) e está postada neste blog. Segue reprodução abaixo.

Diálogo entre Dúpẹ́ e sua ex-professora.

Dúpẹ́: Ẹ káàsán Mà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Òo, káàsán. Báwo ni nǹkan?
Dúpẹ́: Dáadáa ni.
Arabìnrin Ọdúnsì: Ó péjọ́ mẹ́ta.
Dúpẹ́: Ọjọ́ kan pẹ̀lú Mà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Ṣ’álàáfíà ni?
Dúpẹ́: A dúpẹ́ Mà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Ilé ńkọ́?
Dúpẹ́: Ó wà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Iṣẹ́ ńkọ́?
Dúpẹ́: Ó ń lọ dáadáa.
Arabìnrin Ọdúnsì: Bàbá ńkọ́?
Dúpẹ́: Wọ́n wà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Màmá ńkọ́?
Dúpẹ́: Wọ́n wà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Pẹ̀lẹ́, ó dàbọ̀.
Dúpẹ́: Ó dàbọ̀ Mà.

Ó dàbọ̀ gbogbo!

terça-feira, 22 de novembro de 2011

Lições de língua yorubá – Lição 8/12 - Ẹ̀kọ́ Mẹ́jọ/Éjìlá

Lições de língua yorubá – Lição 8/12
(Àwọn ìwé ẹ̀kọ́ èdè yorùbá – Ẹ̀kọ́ Mẹ́jọ/Éjìlá)

Professores:
Prof. Dr. Sidnei Barreto Nogueira
Prof. Mestre José Benedito de Barros

Nessa aula ouvimos a gravação dos seguintes textos:

1) Diálogo entre Dúpẹ́ e sua ex-professora; 2) Praticando tons: 3) Diálogo entre Makinde e Kunle, amigo de seu filho; 4) Música: Agbé ló l´aro, na voz da cantora Inaicyra.

Além da audição treinamos em sala de aula as pronúncias utilizando o texto escrito como apoio.

Por fim, ensaiamos a música Agbé lo l´aro.

Os exercícios escritos serão trabalhados na próxima aula, dia 26/11/2011.

Diálogo entre Dúpẹ́ e sua ex-professora.

Dúpẹ́: Ẹ káàsán Mà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Òo, káàsán. Báwo ni nǹkan?
Dúpẹ́: Dáadáa ni.
Arabìnrin Ọdúnsì: Ó péjọ́ mẹ́ta.
Dúpẹ́: Ọjọ́ kan pẹ̀lú Mà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Ṣ’álàáfíà ni?
Dúpẹ́: A dúpẹ́ Mà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Ilé ńkọ́?
Dúpẹ́: Ó wà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Iṣẹ́ ńkọ́?
Dúpẹ́: Ó ń lọ dáadáa.
Arabìnrin Ọdúnsì: Bàbá ńkọ́?
Dúpẹ́: Wọ́n wà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Màmá ńkọ́?
Dúpẹ́: Wọ́n wà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Pẹ̀lẹ́, ó dàbọ̀.
Dúpẹ́: Ó dàbọ̀ Mà.

Vocabulário
Ẹ káàsán – Boa tarde.
báwo – Como
Mà – Madame, senhora.
nǹkan – coisas
ni – verbo ser (é, são, estão)
dáadáa ni – está(estão) bem/boa(s)
ó péjọ́ mẹ́ta – muito tempo; um longo tempo
ọjọ́ – dia
kan – um (uma)
pẹ̀lú – com, mais
álàáfíà – paz, completo bem estar.
Ilé – casa
Ilé ńkọ́? – como está sua casa (família, tudo que se refere ao âmbito doméstico)?
Iṣẹ́ – trabalho
Bàbá – pai
Wà – exsistir
Ó wà – está bem (literalmente: existe bem)
Arabìnrin: parente feminino; senhorita.
Wọ́n – eles / elas; ele / ela (honorífico).
Ó dàbọ̀ – Tchau.
lọ - ir.
Ń – palavra formadora do gerúndio. Ex ń lọ = indo.
Ó – Ele/Ela.

Linguagem e pontos culturais

Sujeito pronominal ẹ́ e wọ́n
Nós usamos ẹ́ para significar vocês ou você (honorífico). Nós também usamos wọ́n para significar eles/elas ou ele/ela (honorífico). Exemplos:
A: Bàbá ńkọ́? – Como está seu pai?
B: Wọ́n wà. – Ele (honorífico) está bem.
A: Màmá ńkọ́? – Como está sua mãe?
B: Wọ́n wà. - Ela (honorífico) está bem.
A: Àwọ́n àbúrò ńkọ́? – Como estão seus irmãos mais novos.
B: Wọ́n wà. Eles estão bem.
A: Dúpẹ́ àti Déọlá ńkọ́? – Como estão Dúpẹ́ e Déọlá?
B: Wọ́n wà.. – Eles estão bem.

O uso de àwọ́n

Se àwọ́n é usado com substantivo este vai para o plural. Àwọ́n é colocado sempre antes do substantivo que ele modifica. Exemplos:
Ilé – casa
Àwọ́n Ilé – casas
Ọkọ̀ – veículo
Àwọ́n ọkọ̀ – veículos.

Usando Ó péjọ́ mẹ́ta/Ọjọ́ kan pẹ̀lú

Ó péjọ́ mẹ́ta é usado para alguém que não vê há muito tempo. Literalmente significa: “faz mais de três dias (que não nos encontramos).” A resposta Ọjọ́ kan pẹ̀lú, signfica literalmente “um dia mais”, que quer dizer que realmente faz mais de três dias que os dois não se encontram, ou seja, há muito tempo.

Praticando tons


Àlàáfíà – paz, completo bem estar
Àárọ̀ – manhã
Ìrọ̀lẹ́ – tarde (entre 16 e 19 horas)
ọ̀fíìsì – escritório
Kíláàsì – classe, sala de aula
Mùsíòmù – museu
ẹranko – animal
ọkọ̀ – veículo
ofurufú – céu, firmamento.
Ojú-irin – estrada de ferro

Diálogo entre Senhor Makinde e Kunle, amigo de seu filho, quando o senhor Makinde vai para o trabalho.

Kúnlé: Ẹ Káàárọ̀ Sà.
Ọgbẹ́ni Mákindé - Káàárọ̀. Báwo ni?
Kúnlé: Dáadáa ni Sà.
Ọgbẹ́ni Mákindé - Ilé ńkọ́?
Kúnlé: Ó wà.
Ọgbẹ́ni Mákindé - Màmá ńkọ́?
Kúnlé: Ó wà.
Ọgbẹ́ni Mákindé: Bàbá ńkọ́?
Kúnlé: Ó wà.
Ọgbẹ́ni Mákindé: Ṣé iṣẹ́ rẹ ń lọ dáadáa?
Kúnlé: Ó ń lọ dáadáa Sà.
Ọgbẹ́ni Mákindé: Ó dàbọ̀. Mo tètè ń lọ síbi iṣẹ́. Ki màmá àti bàbá rẹ.
Kúnlé: Kò burú Sà. Ó dàbọ̀ Sà.

Vocabulário

Tètè: depressa, rápido.
Màmá: pai
Àti: e
Kò burú: não é mau (é bom).
Rẹ: seu.

Música
Agbé ló l´aró
Kìí ráhùn aro
Àlùkò ló l´osùn
Kìí ráhùn osùn
Lékèélékèé ló l` ẹfun
Kìí ráhùn ẹfun
ọ̀ṣun lékèé o dá mi o
Káwa má ráhùn owo
Káwa má ráhùn ọmọ
Àṣẹ! Àṣẹ! Àṣẹ!

Ó dàbọ̀ gbogbo!

domingo, 13 de novembro de 2011

Lições de língua yorubá – Lição 7/12 Ẹ̀kọ́ - Méje/Éjìlá

Lições de língua yorubá – Lição 7/12
(Àwọn ìwé ẹ̀kọ́ èdè yorùbá – Ẹ̀kọ́ Méje/Éjìlá)

(Reeditado em 15/11/2011)

Professores:
Prof. Dr. Sidnei Barreto Nogueira
Prof. Mestre José Benedito de Barros

Pontos de linguagem

Usando pẹ̀lẹ́

Saudação

A palavra pẹ̀lẹ́ é usada para saudar uma pessoa mais jovem, para expressar uma condolência se alguma coisa errada acontece com alguém, ou para lamentar se alguém se feriu ou causou mal a si mesmo.

Alguns exemplos:

Pẹ̀lẹ́ o Kúnlé. Olá Kunle. (cumprimento)
Ẹ pẹ̀lẹ́ Sà. Olá Senhor. (cumprimento)
Pẹ̀lẹ́ àbúrò . Sinto muito, irmão (mais novo). (consolando o irmão mais novo que está chorando)
Pẹ̀lẹ́!
Sinto muito (que você tenha se machucado). (lamentando que alguém tenha se ferido)

Outros usos da palavra pẹ̀lẹ́
Conforme o “Vocabulário Yorùbá” de Eduardo Napoleão, Pẹ̀lẹ́ também significa perdão, desculpa, calma, “de maneira branda, mansa, pacífica. Devagar. Pouco a pouco”.

Corte de vogal (deleção de vogal)
Processo utilizado em falas coloquiais. Exemplos abaixo.

Ṣé dáadáa ni o jí? - Ṣé dáadáa l´o o jí?
Versão em português: Você levantou (acordou) bem?
Regra: quando a consoante nasal “n” precede uma vogal oral, tal como “o”, o “n” muda para “l”. Assim, temos “l´o”, em vez de “n´o”.

A própria palavra dáadá (bom ou bem) é a forma reduzida de dáradára.
Exemplos:
Ọmọ dáradára ou Ọmọ dáadáa = uma boa criança.

Ṣé o ti jẹun? Ou Ṣ´o ti jẹun? = Você já comeu?

Mais sobre a marca negativa kò

Mi kò fẹ́ – Mi ò fẹ́ = Eu não quero.

Eliminação da terceira pessoa do singular (pronome ó).
Ó burú – é mau/ruim / kò burú – não é mau/ruim.
Ó lọ - Ela/ele foi / kò lọ - Ela/ele não foi.
Ó jẹun – Ela/ele comeu – kò jẹun – ela/ele não comeu.

O uso de “mi” ou “mo”

Mo é o pronome que podemos traduzir por “Eu” e é mais usado em sentenças afirmativas.
Exemplos:
Mo ń lọ´síbi iṣẹ́. = Eu estou indo trabalhar.
Entretanto, em negativas sentenças, “mo” muda para “mi” ou “N”.
N kò lọ / N ò lọ / Mi ò lọ. = Eu não fui.

Pronomes sujeito
Formas afirmativas Formas Negativas
Mo - Eu N/Mi
O - Você O
Ó - Ele/Ela -
A - Nós A
Ẹ - Vocês Ẹ
Wọn - Eles/Elas Wọn

Verbos e tempos verbais

A conjugação verbal não difere presente do passado. A interpretação depende o contexto. Entretanto são utilizadas algumas marcas para indicar que uma ação foi completada ou que ele ocorreu no passado ou se realizará no futuro.
Exemplos:

Mo ti wẹ̀. = Eu já tomei banho (ação completa).
Mo wẹ̀ lánàá = Eu tomei banho ontem (ação realizada no passado).
Mo máa wẹ̀ lọ́la. = Eu tomarei banho amanhã.

As contrapartidas negativas das sentenças acima são:

N kò ì ti ì wẹ̀ = Eu não tomei banho.
N kò wẹ̀ lánàá = Eu não tomei banho ontem.
N kò ní í wẹ̀ lọ́la = Eu não tomarei banho amanhã.

A palavra ń

A palavra ń é usada para marcar ações que estão em progresso e podem ser traduzidas no presente ou no passado dependendo do contexto.

Mo ń lọ́ s´íbi-iṣẹ́.
Eu estou indo trabalhar.

Mo ri Dúpẹ́ nígbá ti mo ń lọ́ s´íbi-iṣẹ́ lánàá.
Eu vi Dupe quando eu estava indo trabalhar ontem.

Mo ń jẹun nísisìyí.
Eu estou comendo agora.

Exercício 1.
É de manhã. Cumprimente as seguintes pessoas.


1. Seu irmão ou irmã mais novo/a - Káàárọ̀.
2. Seu pai – Ẹ Káàárọ̀
3. Sua mãe – Ẹ Káàárọ̀
4. Sua irmã mais nova – Káàárọ̀
5. Seu professor/a – Ẹ Káàárọ̀
6. Seus amigos – Ẹ Káàárọ̀
7. Seu colega de trabalho – Káàárọ̀.
8. Seu chefe – Ẹ Káàárọ̀
9. Seu vizinho que é mais velho que você – Ẹ Káàárọ̀
10. Sua tia - Ẹ Káàárọ̀.


Exercício 2
Responda aos seguintes cumprimentos de uma pessoa mais velha.

1. Káàárọ̀ - Ẹ Káàárọ̀
2. Ó dàbọ̀ – Ó dàbọ̀ Mà/Sà
3. Káàsán – Ẹ Káàsán Mà/Sà
4. Káalẹ́ – Ẹ Káalẹ́ Mà/Sà
5. Kúùrọ̀lẹ́ – Ẹ Kúùrọ̀lẹ́ Mà/Sà
6. Ṣé dáadáa l´o jí? – Dáadáa ni Sà.

Exercício 3
Cumprimente as pessoas abaixo conforme a hora do dia.
1. Sua chefe (8h30) - Ẹ Káàárọ̀ Mà.
2. Seu amigão do peito (18 horas) – Kúùrọ̀lẹ́
3. Seu colega de classe (13 horas) – Káàsán
4. Seu tio (21 horas) – Ẹ Káalẹ́ Sà
5. Seu primo que é mais novo que você (10 horas) – Káàárọ̀
6. Sua tia (20 horas) – Ẹ Káalẹ́ Mà
7. Seu primo que é mais velho que você (12 horas) – Ẹ Káàsán
8. Seu chefe ( 9 horas) – Ẹ Káàárọ̀ Sà.

Exercício 4
Faça perguntas em yorùbá para uma pessoa mais jovem que você conforme abaixo:

1. Ele já comeu? – Ṣé ó ti jẹun?
2. Ela já tomou banho? – Ṣé ó ti wẹ̀?
3. Ele dormiu bem? Ṣé ó sun dáadáa?
4. Ela está indo para seu local de trabalho? Ṣé ó ń lọ s`ọ̀fíìsì rẹ / Ṣé ó ń lọ síbi iṣẹ́?
5. Ele acabou de se levantar (da cama)? Ṣé ó ṣẹ̀ṣẹ̀ jí ni?
6. Ela estava atrasada para seu trabalho? Ṣé ó pẹ́ dé ọ̀fíìsì rẹ. / Ṣé ó ń lọ pẹ́ síbi iṣẹ́?
7. Ele estava atrasado para sua escola? Ṣé ó pẹ́ dé Ilé-Ìwé (Ilé Ẹ̀kọ́)? / Ṣé ó ń lọ pẹ́ síbi Ilé Ẹ̀kọ́? / Ṣé ó ń lọ pẹ́ síbi Ilé-Ìwé?

Exercício 5
Transforme as sentenças abaixo em sentenças negativas.

1. Mo fẹ́ jẹun – N kò fẹ́ jẹun.
2. Ó Sùn lánàá – Kò sùn lánàá
3. Mo pẹ́ lọ́ s´ílé. – Mi ò pẹ́ lọ́ s´ílé /N kò pẹ́ lọ́ s´ílé
4. Ó ṣẹ̀ṣẹ̀ jí. – Kò ṣẹ̀ṣẹ̀ jí.
5. Mo lọ́ si ibi-iṣẹ́. – Mi ò lọ́ si ibi-iṣẹ́ / N lọ́ si ibi-iṣẹ́
6. Ó dúpẹ́.- Kò dúpẹ́.



Observação: N = Mi = NG: todos significam “eu” para frases negativas.


Vocabulário
Sun = dormir
Jí = acordar.
ọ̀fíìsì = Ilé-iṣẹ́; Ibiṣẹ́ = escritório .


Texto para tradução

IFA ní ìlú Berlin


Gbogbo ọmọ Yorùbá lo mọ̀ nípa Ifá Olókun asọ̀rọ̀dayọ̀ ní ilẹ̀ Yorùbá, ṣùgbọ́n ìyàlénu lo jẹ́ láti gbọ́ nípa IFA ní ìlú Berlin ní orílẹ̀-èdè Jámánì (Germany). Àpèjọ nlá nípa ọ̀rọ̀ ajé eyìí ti wọn npè ni “tradeshow” ni èdè Gẹ̀ẹ́sì ní IFA jẹ́, ní ìlú Berlin. Àpèjọ IFA ní Berlin ti ọdún yìí máa bẹ̀rẹ̀ ní ọjọ́ keji oṣù kẹ̀sán titi de ọjọ́ keje oṣù náà.
Ìtọ́ka sí ìparí – IFA ní ìlú Berlin »



Olúwa ní Olùṣọ́ àgùntàn mi

Orin Dafidi 23 (Orí Kẹ́talélogún)
1. Olúwa ní Olùṣọ́ àgùntàn mi; èmi kì yíò ṣe alaíní.
2. Ó mú mi dùbúlẹ̀ nínú pápá-оkо tútù; o mú mi lọ ṣi ìhà omi dídákẹ́ rọ́rọ́.
3. Ó tù ọkàn mi lara; o mú mi lọ nípa ọ̀nà òdòdó nítorí orúkọ rẹ̀.
4. Nítòótọ, bí mo tilẹ̀ nrìn láàrín àfonífòjì òjijì ikú èmi ki yíò bẹ̀ru ibi kan; nítorí ti Ìwọ pẹ̀lú mi; ọ̀gọ rẹ̀ ati ọ̀pà rẹ̀ nwọn ntù mi nínú.
5. Ìwọ tẹ́ tábìlì oúnjẹ silẹ̀ níwájú mi ní ojú àwọn ọ̀tá mi; ìwọ dà oróró si mi ní orí; aago mi si kún akúnwọsilẹ̀. Ìtọ́ka sí ìparí – Olúwa ní Olùṣọ́ àgùntàn mi »
Pín káàkiri:


Oríkì Òjó

Òjó yẹ̀úgẹ̀
Alágada-ogun
Òjó ti ẹ̀lẹ̀
Ajagun-bí-akúra
Òjó abádìẹ sàba lórí ẹyin
Òjó kò sí nílé, Ìtọ́ka sí ìparí – Oríkì Òjó »
(Fonte: http://www.abeokuta.org/yoruba/)

Vocabulário:

Aago: relógio, hora, copo, xícara, moringa.
Abádìẹ:
Àfonífòjì:
Àgùntàn: ovelha.
Ajagun-bí-akúra:
Ajé: riqueza, prosperidade.
Akúnwọsilẹ̀:
Alágada-ogun:
Alaíní: pobre.
Àpèjọ: Conferência.
Asọ̀rọ̀dayọ:
àwọn: eles.
Bẹ̀rẹ: principiar, começar, iniciar, abaixar, abaixar-se.
Bẹ̀ru: Temer, ter medo, estar com medo.
Bí: se.
Dà:estar, tornar a ser, tornar-se.
De:
Dídákẹ́:
Dùbúlẹ: deitar-se.
Èdè Gẹ̀ẹ́sì: idioma/língua inglesa.
Èmi: eu.
Eyìí:
Gbogbo: todos.
gbọ́: ouvir, escutar, compreender, aceitar uma proposta.
Ibi: o mal.
Ibùdó: Acampamento, sítio, “site”
Ifá: oráculo yorùbá; compêndio do saber incluindo ensinamentos sobre música, literatura, história, religião, mitologia, ecologia, ciência, filosofia, arte etc.
Ìhà: rumo, direção.
Ikú: morte.
Ilẹ̀: terra, terreno, solo, assoalho.
Ìlú: cidade.
Iparí: Fim, finalidade.
Ìtọ́ka: Exposição.
Ìwọ: você.
Ìyàlénu: surpresa.
Jámánì: Alemanha
Jẹ́́: custar, valer, ser.
Jẹngẹ̀:
Kan: um, uma, algum, alguma.
Keje: sétimo
Keji: segundo
Kẹ̀sán: nono.
Ki: não.
Kò: não.
Kún: abundar, encher, cheio.
Láàrín: no meio de, entre, no meio.
Lara:
Láti: desde, de, para.
Lo:
Lọ: ir.
Lórí: sobre, acima.
Máa: palavra utilizada para levar o verbo ao futuro. Ex. Mo máa jà púpọ̀: Eu lutarei muito.
Mi: meu, minha, eu.
Mo: eu.
Mọ̀: saber, conhecer, reconhecer, sentir, aprender, compreender, resolver, perceber.
Mú: pegar, levar.
Náà: mesmo (a), aquele (a), próprio (a), também
Ní: na, em, ser, estar.
Nílé: em casa.
Nínú: em, dentro, entre.
Nípa: sobre, através, mediante, por, referente a.
Nítorí: porque, pois.
Nítòótọ: em verdade, na verdade.
Níwájú:
Nlá: grande.
Npè: chamando, convidando, pronunciando, convocando.
Nrìn: andando.
Ntù: pacificando, protegendo.
Nwọn: eles.
O: Você.
Ó: ele.
Òdodo: justiça.
Òdòdó: flor.
ọdún: festa, festividade, aniversário, festival, ano, idade.
ọ̀gọ: vara.
Òjijì: Súbito, de repente.
Òjó:chover.
ọjọ́: dia, dias, tempo, data.
Ojú: olho, vista.
ọkàn: coração.
Olókun: divindade dos oceanos.
ọ̀pà: cajado, bengala.
Orúkọ: nome.
Olùṣọ: cuidador.
Olúwa: Senhor, Mestre, Deus.
Omi: água
ọmọ: filho.
ọ̀nà: caminho, vereda.
Orí: cabeça.
Orílẹ̀-èdè: nação, pais.
ọ̀rọ̀: palavra, fala, expressão, comunicação, frase, assunto, recado.
Oróró: óleo.
Oṣù: mês.
ọ̀tá: inimigo, adversário.
Oúnjẹ: comida.
Pápá-oko: pastagem.
Pẹ̀lú: com.
Rẹ̀: seu.
Rọ́rọ́:tranqüilo, calmo.
Sàba:
ṣe: produzir, fazer.
Si:
Sí: ser, estar, haver, existir. Usa-se com “kò” para expressar negação. Ex. Kò si : não está. Mais.
ṣi: abrir, para, destinado a.
silẹ̀:no chão, na terra.
ṣùgbọ́n:mas, contudo, ora, porém.
Tábìlì: mesa.
Tẹ́:envergonhar-se.
Ti: de, já (pretérito).
Tilẹ̀:
Titi: até
Tradeshow: demonstração, exposição, mostra.
Tù: acalmar, pacificar, remar
Tútù: fresco, frio.
Wọn: eles.
Yìí:
yẹ̀úgẹ̀:
Yíò: palavra para designar futuro, a exemplo de máa.


Bibliografia

NAPOLEÃO, Eduardo. Vocabulário yorùbá. Rio de Janeiro: Pallas, 2010.
SCHLEICHER, Antonia Yétúndé Fọlàrín. Colloquial Yoruba: the complete course for beginners. First published 2008 by Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016 Simultaneously published in the UK.


Olùkọ́ José Benedito de Barros
Blog: www.profjosebenedito.blogspot.com
Email: jbenebarros@yahoo.com.br

segunda-feira, 7 de novembro de 2011

Lições de língua yorubá – Lição 6/12 - Ẹ̀kọ́ Mẹ́fà/Éjìlá

Lições de língua yorubá – Lição 6/12
(Àwọn ìwé ẹ̀kọ́ èdè yorùbá – Ẹ̀kọ́ Mẹ́fà/Éjìlá)

Professores:
Prof. Dr. Sidnei Barreto Nogueira
Prof. Mestre José Benedito de Barros

Leitura e pesquisa a partir do texto “Ìmọ́tótó”

Ìmọ́tótó


Ìmọ́tótó ló le ṣẹ́gun àrùn o.
Ìmọ́tótó ló le ṣẹ́gun àrùn o.
Ìmọ́tótó ló le ṣẹ́gun àrùn o.
Ìmọ́tótó ilé
Ìmọ́tótó ara
Ìmọ́tótó aṣọ
Ìmọ́tótó oúnjẹ
Ìmọ́tótó ló le ṣẹ́gun àrùn o.
(www.abeokuta.org)

Vocabulário do texto:
Ìmọ́tótó – limpeza
Ló – ele/ela
Le – forte
Ṣẹ́gun – derrotar, vencer
Àrùn – doença
O – sem tradução; expressão para enfatizar.
Ilé - casa
Ara - corpo
Aṣọ - roupa
Oúnjẹ - comida.

Palavras pesquisadas a pedido de um grupo de alunos do 3º ano de uma Escola Pública de Limeira, enviadas pela Professora Márcia Schuveter.

Bom dia = Ẹ káàárọ, káàárọ
Boa Tarde = Ẹ káàsàn, káàsàn.
Boa Noite = Até 19 horas: Ẹ kúùrolẹ́, kúùrolẹ́; Após 19 horas: Ẹ káalẹ́, káalẹ́.
Eu sou muito feliz = Mo ni ayọ̀ pùpọ́ ou Mo ni lálàfià pùpọ́.
Moto (motocicleta) = Atapùpù ou alapùpù. Usa-se também a palavra “moto”.
Brinquedo = Ṣireṣiré; áfiṣiré, ohun ṣiré
Obrigado = Dúpẹ́; A Dúpẹ́; Mo Dúpẹ́; Ẹ Dúpẹ́
Babalu = Bàbá (pai), ìlù (tambor, atabaque), ìlú (cidade, governo, país, torrão), olú (senhor, chefe, dono, principal); líder de um lugar, “o rei do tambor”, “o dono do pedaço”.

Observação: a palavra “babalu” não existe nem no português nem no idioma yorùbá. Aproveitamos a sonoridade da palavra para atribuir-lhe um sentido a partir do idioma yorùbá.

UNIDADE 2 ÌKÍNI ÀTI ÌPÀDÉ

2 Ìkíni àti ìpàdé (saudações e reuniões)

Nesta unidade você aprenderá como :
• saudar pessoas mais velhas
• descobrir a respeito do bem-estar das pessoas
• despedir-se de alguém
• responder a questões com sim ou não.
• falar a respeito do que você fez no passado
• falar a respeito do que você está fazendo correntemente.
Você também aprenderá como responder nessas situações.

Diálogo
Dúpẹ́ Makinde levanta-se de manhã e cumprimenta seu pai, Senhor Makinde, antes dele sair de casa para ir trabalhar.

Dúpẹ́: (prostrando-se ao chão) Ẹ káàárọ Sà.
Bàbá Dúpẹ́: káàárọ, pẹ̀lẹ́. Ṣé dáadáa l’o jí?
Dúpẹ́: A Dúpẹ́, Sà.
Bàbá Dúpẹ́: Ṣé o ti jẹun?
Dúpẹ́: Rárá Sà. Mo ṣẹ̀ṣẹ̀ jí ni.
Bàbá Dúpẹ́: Tètè lọ jẹun. Èmi ń lọ síbi iṣẹ́. Mi ò ní í pẹ́ dé.
Dúpẹ́: Kò burú Sà. Ó dàbọ̀ Sà.
Bàbá Dúpẹ́: Ó dàbọ̀.

Tradução do diálogo

Dúpẹ́: Bom dia, senhor.
Bàbá Dúpẹ́: Bom dia, olá. Você acordou bem?
Dúpẹ́: (Bem),obrigado, senhor
Bàbá Dúpẹ́: Você já comeu?
Dúpẹ́: Não, senhor. Eu acabei de me levantar.
Bàbá Dúpẹ́: Coma rápido. Eu tenho que ir trabalhar. Eu não posso chegar atrasado.
Dúpẹ́: Tudo bem, senhor. Tchau.
Bàbá Dúpẹ́:Tchau.



Vocabulário


káàárọ: Bom dia.
pẹ̀lẹ́: saudação (olá)
o: você
jí: levantar-se, acordar
a: nós
dúpẹ́: dar graças a Deus, agradecer
Sà: Senhor
ti: ter, tem
mo: eu
ṣẹ̀ṣẹ̀: recentemente
Èmi: pronome “EU” enfático.
jẹun: comer
mi: eu (variante de “mo”)
kò/ò: marca negativa
ò níí: palavras para designar o negativo no futuro
dé: retornar
pẹ́: estar atrasado
ń lọ: está indo
síbi iṣẹ́: para um lugar de trabalho.


Pontos de linguagem

Usando pẹ̀lẹ́

Saudação

A palavra pẹ̀lẹ́ é usada para saudar uma pessoa mais jovem, para expressar uma condolência se alguma coisa errada acontece com alguém, ou para lamentar se alguém se feriu ou causou mal a si mesmo.

Alguns exemplos:

Pẹ̀lẹ́ o Kúnlé. Olá Kunle. (cumprimento)
Ẹ pẹ̀lẹ́ Sà. Olá Senhor. (cumprimento)
Pẹ̀lẹ́ àbúrò . Sinto muito, irmão (mais novo). (consolando o irmão mais novo que está chorando)
Pẹ̀lẹ́!
Sinto muito (que você tenha se machucado). (lamentando que alguém tenha se ferido)

Outros usos da palavra pẹ̀lẹ́
Conforme o “Vocabulário Yorùbá” de Eduardo Napoleão, Pẹ̀lẹ́ também significa perdão, desculpa, calma, “de maneira branda, mansa, pacífica. Devagar. Pouco a pouco”.

Corte de vogal (deleção de vogal)
Processo utilizado em falas coloquiais. Exemplos abaixo.

Ṣé dáadáa ni o jí? - Ṣé dáadáa l´o o jí?
Versão em português: Você levantou (acordou) bem?
Regra: quando a consoante nasal “n” precede uma vogal oral, tal como “o”, o “n” muda para “l”. Assim, temos “l´o”, em vez de “n´o”.

A própria palavra dáadá (bom ou bem) é a forma reduzida de dáradára.
Exemplos:
Ọmọ dáradára ou Ọmọ dáadáa = uma boa criança.

Ṣé o ti jẹun? Ou Ṣ´o ti jẹun? = Você já comeu?

Mais sobre a marca negativa kò

Mi kò fẹ́ – Mi ò fẹ́ = Eu não quero.

Eliminação da terceira pessoa do singular (pronome ó).
Ó burú – é mau/ruim / kò burú – não é mau/ruim.
Ó lọ - Ela/ele foi / kò lọ - Ela/ele não foi.
Ó jẹun – Ela/ele comeu – kò jẹun – ela/ele não comeu.

O uso de “mi” ou “mo”

Mo é o pronome que podemos traduzir por “Eu” e é mais usado em sentenças afirmativas.
Exemplos:
Mo ń lọ´síbi iṣẹ́. = Eu estou indo trabalhar.
Entretanto, em negativas sentenças, “mo” muda para “mi” ou “N”.
N kò lọ / N ò lọ / Mi ò lọ. = Eu não fui.

Pronomes sujeito
Formas afirmativas Formas Negativas
Mo - Eu N/Mi
O - Você O
Ó - Ele/Ela -
A - Nós A
Ẹ - Vocês Ẹ
Wọn - Eles/Elas Wọn

Verbos e tempos verbais

A conjugação verbal não difere presente do passado. A interpretação depende o contexto. Entretanto são utilizadas algumas marcas para indicar que uma ação foi completada ou que ele ocorreu no passado ou se realizará no futuro.
Exemplos:

Mo ti wẹ̀. = Eu já tomei banho (ação completa).
Mo wẹ̀ lánàá = Eu tomei banho ontem (ação realizada no passado).
Mo máa wẹ̀ lọ́la. = Eu tomarei banho amanhã.

As contrapartidas negativas das sentenças acima são:

N kò ì ti ì wẹ̀ = Eu não tomei banho.
N kò wẹ̀ lánàá = Eu não tomei banho ontem.
N kò ní í wẹ̀ lọ́la = Eu não tomarei banho amanhã.

A palavra ń

A palavra ń é usada para marcar ações que estão em progresso e podem ser traduzidas no presente ou no passado dependendo do contexto.

Mo ń lọ́ s´íbi-iṣẹ́.
Eu estou indo trabalhar.

Mo ri Dúpẹ́ nígbá ti mo ń lọ́ s´íbi-iṣẹ́ lánàá.
Eu vi Dupe quando eu estava indo trabalhar ontem.

Mo ń jẹun nísisìyí.
Eu estou comendo agora.

Exercício 1.
É de manhã. Cumprimente as seguintes pessoas.


1. Seu irmão ou irmã mais novo/a - Káàárọ̀.
2. Seu pai –
3. Sua mãe –
4. Sua irmã mais nova –
5. Seu professor/a –
6. Seus amigos –
7. Seu colega de trabalho –
8. Seu chefe –
9. Seu vizinho que é mais velho que você –
10. Sua tia.


Exercício 2
Responda aos seguintes cumprimentos de uma pessoa mais velha.

1. Káàárọ̀ - Ẹ Káàárọ̀
2. Ó dàbọ̀ –
3. Káàsán –
4. Káalẹ́ –
5. Kúùrọ̀lẹ́ –
6. Ṣé dáadáa l´o jí? –


Exercício 3
Cumprimente as pessoas abaixo conforme a hora do dia.
1. Sua chefe (8h30) - Ẹ Káàárọ̀ Mà.
2. Seu amigão do peito (18 horas) –
3. Seu colega de classe ( 13 horas) –
4. Seu tio (21 horas) –
5. Seu primo que é mais novo que você (10 horas) –
6. Sua tia (8 horas) –
7. Seu primo que é mais velho que você (12 horas) –
8. Seu chefe ( 9 horas) –

Exercício 4
Faça perguntas em yorùbá para uma pessoa mais jovem que você conforme abaixo:

1. Ele já comeu? – Ṣé o ti jẹun?
2. Ela já tomou banho? –
3. Ele dormiu bem?
4. Ela está indo para seu local de trabalho?
5. Ele acabou de se levantar (da cama)?
6. Ela estava atrasada para seu trabalho?
7. Ele estava atrasado para sua escola?


Exercício 5
Transforme as sentenças abaixo em sentenças negativas.

1. Mo fẹ́ jẹun – N kò fẹ́ jẹun.
2. Ó Sun lánàá –
3. Mo pẹ́ lọ́ s´ílé. –
4. Ó ṣẹ̀ṣẹ̀ jí. –
5. Mo lọ́ si ibi-iṣẹ́. -
6. Ó dúpẹ́.-


Bibliografia

NAPOLEÃO, Eduardo. Vocabulário yorùbá. Rio de Janeiro: Pallas, 2010.
SCHLEICHER, Antonia Yétúndé Fọlàrín. Colloquial Yoruba: the complete course for beginners. First published 2008 by Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016 Simultaneously published in the UK.


Olùkọ́ José Benedito de Barros
Blog: www.profjosebenedito.blogspot.com
Email: jbenebarros@yahoo.com.br

domingo, 30 de outubro de 2011

Lições de língua yorubá – Lição 5/12 - Ẹ̀kọ́ Maárùn/Éjìlá

Lições de língua yorubá – Lição 5/12
(Àwọn ìwé ẹ̀kọ́ èdè yorùbá – Ẹ̀kọ́ Maárùn/Éjìlá)

Data: 29/10/2011, Limeira-SP.

Professores:
Prof. Dr. Sidnei Barreto Nogueira
Prof. Mestre José Benedito de Barros


Pronomes possessivos

mi – meu, minha.
wa - nosso, nossa
(r)ẹ seu, sua
yín – seus, suas
(r)ẹ – dele, dela
wọn - deles, delas

Exemplo:

Ẹ̀gbọ́n mi – meu irmão (irmã) mais velho (a).
Ẹ̀gbọ́n wa – nosso(a) irmão (irmã) mais velho (a).
Ẹ̀gbọ́n rẹ – seu (sua) irmão (irmã) mais velho (a).
Ẹ̀gbọ́n ẹ – seu (sua) irmão (irmã) mais velho (a).
Ẹ̀gbọ́n yín – o irmão mais velho seus (de vocês).
Ẹ̀gbọ́n rẹ – o irmão (irmã) mais velho (a) dele (a).
Ẹ̀gbọ́n ẹ – o irmão (irmã) mais velho (a) dele (a).
Ẹ̀gbọ́n wọn – o irmão mais velho deles (delas).



Preposições : sí e ní

sí – para, a, ao

Exemplo:

Túnjí wá sí ọjà - Tunji foi ao Mercado.

Por outro lado, a preposição ní é usada para significar “dentro” ou “em, na, no”.

Exemplos:

Túnjí wà ní ọjà - Tunji está no mercado.
Kúnlé wà ní ṣọ́ọ̀ṣì - Kunle está na (dentro da) igreja
N kò sí ní ilé - Eu não estou em casa.


2 Ìkíni àti ìpàdé (saudações e reuniões)

Nesta unidade você aprenderá como :
• saudar pessoas mais velhas
• descobrir a respeito do bem-estar das pessoas
• despedir-se de alguém
• responder a questões com sim ou não.
• falar a respeito do que você fez no passado
• falar a respeito do que você está fazendo correntemente.
Você também aprenderá como responder nessas situações.

Diálogo
Dúpẹ́: Makinde levanta-se de manhã e cumprimenta seu pai, Senhor. Makinde, antes dele sair de casa para ir trabalhar.

Dúpẹ́: (prostrando-se ao chão) Ẹ káàárọ Sà.
Bàbá Dúpẹ́: káàárọ, pẹ̀lẹ́. Ṣé dáadáa l’o jí?
Dúpẹ́: A Dúpẹ́, Sà.
Bàbá Dúpẹ́: Ṣé o ti jẹun?
Dúpẹ́: Rárá Sà. Mo ṣẹ̀ṣẹ̀ jí ni.
Bàbá Dúpẹ́: Tètè lọ jẹun. Èmi ń lọ síbi iṣẹ́. Mi ò ní í pẹ́ dé.
Dúpẹ́: Kò burú Sà. Ó dàbọ̀ Sà.
Bàbá Dúpẹ́: Ó dàbọ̀.

Tradução do diálogo
Dúpẹ́: Bom dia, senhor.
Bàbá Dúpẹ́: Bom dia, olá. Você acordou bem?
Dúpẹ́: (Bem),obrigado, senhor
Bàbá Dúpẹ́: Você já comeu?
Dúpẹ́: Não, senhor. Eu acabei de me levantar.
Bàbá Dúpẹ́: Coma rápido. Eu tenho que ir trabalhar. Eu não posso chegar atrasado.
Dúpẹ́: Tudo bem, senhor. Tchau.
Bàbá Dúpẹ́:Tchau.


Vocabulário

káàárọ: Bom dia.
pẹ̀lẹ́: saudação (olá)
o: você
jí: levanter-se, acordar
a: nós
dúpẹ́: dar graças a Deus, agradecer
Sà: Senhor
ti: ter, tem
mo: eu
ṣẹ̀ṣẹ̀: recentemente
Èmi: pronome “EU” enfático.
jẹun: comer
mi: eu (variante de “mo”
kò/ò: marca negativa
ò níí: palavras para designar o negative no futuro
dé: retornar
pẹ́: estar atrasado
ń lọ: está indo
síbi iṣẹ́: para um lugar de trabalho.

Ó dàbọ̀.

quarta-feira, 26 de outubro de 2011

Lições de língua yorùbá – Lição 4/12 - Ẹ̀kọ́ Mẹ́rin/Éjìlá

Lições de língua yorubá – Lição 4/12
(Àwọn ìwé ẹ̀kọ́ èdè yorùbá – Ẹ̀kọ́ Mẹ́rin/Éjìlá)

Data: 22/10/2011, Limeira-SP.

Professores:
Prof. Dr. Sidnei Barreto Nogueira
Prof. Mestre José Benedito de Barros


Pontos Línguísticos

Questões afirmativas /Negativas
Túnjí wà ń´lé – Tunji está em casa.
O lọ sọ́jà – Você foi ao mercado.
Dele ni ọ̀rẹ́ Túnjí – Dele é amigo de Tunji.

Questões interrogativas
ṣé Túnjí wà ń´lé? – Tunji está em casa?
ṣé o lọ sọ́jà? – Você foi ao mercado?
ṣé Dele ni ọ̀rẹ́ Túnjí – Dele é amigo de tunji?

Respostas possíveis
Bẹ́ẹ̀ ni, Túnjí wà ń´lé - Sim, Tunji está em casa.
Rárá, Túnjí kò si ń´lé. - Não, Tunji não está em casa.
Bẹ́ẹ̀ ni, mo lọ sọ́jà – Sim, eu vou ao mercado.
Rárá, N kò lọ sọ́jà – Não, eu não vou ao mercado.

Mo para Kò – mudança pronominal
Bẹ́ẹ̀ ni, Dele ni ọ̀rẹ́ Túnjí.
Rárá, Dele kọ́ ni ọ̀rẹ Túnjí

Tipo de verbo - Forma negativa
Verbos regulares: Ex.:lọ (ir) - kò lọ
Wà (Estar em um lugar) - kò si
Ni (Ser alguém ou alguma coisa - kọ́ ni

Gbogbo ènìyàn ni a bi ní òmìnira; iyì àti ẹtọ kọọ̀kan sì dọ́gba. Wọn ní ẹbùn ti làákàyè àti ti ẹrí-ọkàn, ó si yẹ ki wọn ó máa hùwà si ara wọn gẹgẹ bi ọmọ ìyá.

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são adotados de razão e consciência e deve atuar, com o espírito de fraternidade, para uma sociedade mais igual.

Números
Cardinais
1 - ọ̀kan – ení - mení
2 – éjì - méjì
3 - ẹ́tà - mẹ́tà
4 - ẹ́rin - mẹ́rin
5 – àrun - màrun
6 - ẹ́fà - mẹ́fà
7 – éje - méje
8 - ẹ́jọ - mẹ́jọ
9 - ẹ́sàn - mẹ́sàn
10 - ẹ́wà - mẹ́wà


Ordinais
Primeiro – èkíní
Segundo – èkejì
Terceiro - ẹkẹta
Quarto - ẹkẹrin
Quinto – èkarùn
Sexto - ẹkẹfà
Sétimo – èkeje
Oitavo - ẹkẹjọ
Nono - ẹkẹsàn
Décimo - ẹkẹwà

Tons
O idioma yorùbá é tonal. Essa tonalidade é marcada no texto por àmì,“marcas” próprias, chamadas em português, de assento.
Para marcar o tom alto há o àmì-òke (´); para marcar o tom médio, não há àmì; para marcar o tom baixo há o àmì-ìsale (`).
Vejamos abaixo.

Bẹ́ – Tom alto, correspondente à nota “mi” da escala musical (pular).
Bẹ - Tom médio, correspondente à nota “ré” da escala musical (ser intruso).
Bẹ̀ – Tom baixo, correspondente à nota “dó” da escala musical (pedir desculpas).
Tápà – Tom alto e tom baixo, com as notas “mi” e “dó” (grupo étnico africano).
Tàpá – Tom baixo e tom alto, com as notas “dó e “mi” (bater).

Concepção yorùbá de ser humano
Ajàlá – o oleiro universal, o fazedor de cabeças. Ele faz cabeças, umas diferentes das outras.
Ará – corpo físico.
Ìwà pẹlẹ - caráter.
ọ̀kan – coração
Ẹ̀mi - sopro de vida.
Arẹ́ – força coletiva.
Orí – cabeça física.
Ṣá – guardar

Orí + ṣá = guardar a cabeça

Frase:
Ìwà rẹ layẹ yii ni yòó da o lejo.
(Seu caráter na terra proferirá sentença contra você).

A fala é divinamente exata. Convém ser exato com ela.
A língua que falsifica a palavra vicia o sangue daquele que mente.
(Poema ritual cantado ...)

Vocabulário

Màmá – mãe
Bàbá – pai
Ẹ̀gbọ́n – irmão mais velho
Èwé – livro
ọ̀sán – tarde
ọ̀rẹ́ – amigo
Ẹ̀kọ́ – lição.
Ifẹ́ - amor
Màá – marca de futuro.
Kò ní – (ele, ela) – não ter

Diálogo

1.DÉLÉ – Báwo ni nǹkan?
2.OLÚ – Dáadáa ni. Ṣé àlàáfíà ni?
3.DÉLÉ – Àlàáfíà ni.
4.OLÚ – Níbo l`ò ǹ lọ?
5.DÉLÉ – Mo ǹ lọ s`ọ́jà.
6.OLÚ - Ṣé o lè ra búrẹ́dì fún mi?
7.DÉLÉ – Rárá.
8.OLÚ – Kí l´ó dé?
9.DÉLÉ – N ò lówó. Má bínú.
10.OLÚ – Kò burú. Ó dàbọ̀.
11.DÉLÉ - Ó dàbọ̀.

Tradução
1.Como vão as coisas?
2.Bem. Tudo bem?
3.Tudo bem.
4.Aonde você vai?
5. Eu vou ao mercado.
6. Você pode comprar pão para mim?
7. Não.
8. Por quê?
9. Eu não tenho dinheiro. Não me irrite.
10. Sem problemas. Tchau.
11. Tchau.

Ó dàbọ̀ Gbogbo!

sexta-feira, 21 de outubro de 2011

Lições de língua yorùbá – Lição 3/12 - Ẹ̀kọ́ Mẹ́tà/Éjìlá


(Foto: Professor Sidnei, em pé, Professor José Benedito, abaixado, no centro, e alguns alunos do curso de língua yorúbá em Limeira, 15/10/2011.)

Lições de língua yorubá – Lição 3/12
(Àwọn ìwé ẹ̀kọ́ èdè yorùbá – Ẹ̀kọ́ Mẹ́tà/Éjìlá)

Professores:
Prof. Dr. Sidnei Barreto Nogueira
Prof. Mestre José Benedito de Barros

Na aula do dia 15/10/2011, deu-se continuidade à lição 2/12
Primeiramente foram atribuídos nomes yorùbá aos alunos. Abaixo apresentamos alguns nomes yorùbás e seus significados. Gradativamente iremos acrescentar novos nomes.
Os nomes foram retirados do livro “Yoruba names: their structure and their meanings”, de Modupẹ Oduyọye, Ibandan: Daystar Press, 1972.
Descreveremos o nome, sua pronúncia aproximada em português (entre parêntesis) e em seguida seu significado também aproximado.
Adédọ̀tun (Adedótún) = A coroa se renova
Adéìyè (Adêie) = Coroa de salvação)
Adékẹ́mi (Adekémí) = A coroa cuida de mim
Adéọlá (Adeólá) = Coroa da honra
Ayọ̀ọlá (Ayóólá) = A alegria da honra
Babalọlá (Babalólá) = O pai é fonte de honra
Babábùnmi (Babábunmi) = O pai me deu
Babátúndé (Babatundê) = O pai retornou
Ìkẹ́olú (Ikéolú) = O cuidado de Deus
Ilésanmí (Ilesanmí) = A casa me beneficia
Káyọ̀dé (Kayódê) Aquele que traz alegria dentro de si
Modúpẹ́ (Modupé) – Eu agradeço
Olúbùmi (Olúbumi) – Deus me deu
Olúfẹ́mi (Olúfémi) = O Senhor (Deus) me ama
Olúfùnláyọ̀ (Olufunláyó) = Deus me deu alegria
Ọmọtúndé (Ómótundê) = Uma criança retornou
Ọpẹ́olú (Ópéolú) = Graças a Deus
Tiwaladé (Tiualadê) Nossa é a coroa.
Tolúlọpẹ́ (Tolulópé) = A Deus pertencem as graças
Yétundé (Yetundê) = A mãe retornou

Vocabulário
Gbọ́ = falar um idioma estrangeiro
Èdé Yorùbá – Idioma yorubá
Èdé Sípánííṣì – Idioma espanhol
Èdè Jámáànì – Idioma alemão
Èdè Òyìnbó/Gẹ̀ẹ́sì – Idioma inglês
Èdè Potogí –Idioma português
Èdè Faransé – Idioma Francês
Èdè Japaníìsì – Idioma japonês
Èdè ṣainíìsì – Idioma chinês
Èdè Hébérù – Idioma hebreu

Awọ́n Iyára ( Exercícios)
Eu te amo – Mo fẹ́ràn o.
Eu gosto de comer laranja – Mo fẹ́ràn lati jẹun ọsàn.
Nós queremos dormir – Àwa fẹ́ sun.
Nos queremos dormir muito - Àwa fẹ́ sun pùpọ̀.
Eles gostam de comer milho - Wọ́n fẹ́ràn lati jẹ agbàdó.
Eles chegaram rapidamente - Wọ́n dé sare.
Nós falamos yorùbá – Àwa sọ̀rọ̀ èdè yorùbá.
Eu respondo (presente) – Mo jẹ́.
Eu amo dormir muito todos os dias – Mo fẹ́ràn sùn púpọ̀ lójõjúmọ.
Nós entendemos muito – Àwa gbọ́ pùpọ̀.
Mo sọ̀rọ̀ díẹ̀ – Eu falo pouco.
Mo fẹ́ràn lati sun púpọ̀ – Eu gosto de dormir muito.
Mo fẹ́ràn lati jẹ ọ̀gẹ̀dẹ̀ – Eu gosto de comer banana.
O gbọ́ èdè Yorùbá – Você entende o idioma yorùbá.
Ẹ káàárọ ìyá. A dupẹ́ púpọ̀. Mo fẹ́ Jó pùpọ̀ – Bom dia, mãe. Muitíssimo obrigado. Eu quero dançar muito.
Pẹlẹ́ o ọ̀rẹ́ mi. Mo fẹ́ Sun – Olá meu amigo. Eu quero dormir.
Àwa jẹ okà pẹ̀lú búrẹ́dì – Nós comemos pasta de pirão com pão
Ẹ dé sáre – Vocês chegaram rapidamente.
Mo fẹ́ gbọ́ èdè yorùbá – Eu quero entender o idioma yorùbá.
Wọ́n fẹ́ràn lati jẹun agbàdó – Eles gostam de comer milho.

Pontos Línguísticos

Questões afirmativas /Negativas
Túnjí wà ń´lé – Tunji está em casa.
O lọ sọ́jà – Você foi ao mercado.
Dele ni ọ̀rẹ́ Túnjí – Dele é amigo de tunji.

Questões interrogativas
ṣé Túnjí wà ń´lé? – Tunji está em casa?
ṣé o lọ sọ́jà? – Você foi ao mercado?
ṣé Dele ni ọ̀rẹ́ Túnjí – Dle é amigo de tunji?

Respostas possíveis
Bẹ́ẹ̀ ni, Túnjí wà ń´lé - Si, Tunji está em casa.
Rárá, Túnjí kò si ń´lé. - Não, Tunji não está em casa.
Bẹ́ẹ̀ ni, mo lọ sọ́jà – Sim, eu vou ao mercado.
Rárá, N kò lọ sọ́jà – Não, eu não vou ao mercado.

Mo para Kò – mudança pronominal
Bẹ́ẹ̀ ni, Dele ni ọ̀rẹ́ Túnjí - Sim, Dele é amigo de Tunji.
Rárá, Dele kọ́ ni ọ̀rẹ Túnjí - Não, Dele não é amigo de Tunji.

Tipo de verbo - Forma negativa
Verbos regulares: Ex.:lọ (ir) - kò lọ (não ir)
Wà (Estar em um lugar) - kò si (não estar)
Ni (Ser alguém ou alguma coisa - kọ́ ni (não ser)


Para ter acesso ao material completo do curso, o aluno deverá levar à aula um CD ou DVD virgem para gravação dos textos (livro, dicionário) e também do áudio.

Ò dàbọ̀!
(José Benedito de Barros)

quinta-feira, 20 de outubro de 2011

Lições de língua yorùbá – Lição 2/12 - Ẹ̀kọ́ Méji/Éjilá


(Foto: Professor Sidnei, em pé, Professor José Benedito, abaixado, no centro, e alguns alunos do curso de língua yorúbá em Limeira, 08/10/2011.)
Lições de língua yorubá – Lição 2/12
(Àwọn ìwé ẹ̀kọ́ èdè yorùbá – Ẹ̀kọ́ Méji/Éjilá)
Professores:
Prof. Dr. Sidnei Barreto Nogueira
Prof. Mestre José Benedito de Barros

Na aula do dia 08/10/2011, deu-se continuidade à lição 1/12
Primeiramente foi trabalhado o orin (cantiga) Agbe ló l´aró.
Agbe ló l´aró
Kìí ráhùn aro
Àlùkò ló l´osùn
Kìí ráhùn osùn
Lékèélékèé ló l` ẹfun
Kìí ráhùn ẹfun
ọ̀ṣun lékèé o dá mi o
Káwa má ráhùn owo
Káwa má ráhùn ọmọ
Àṣẹ! Àṣẹ! Àṣẹ!


Glossário:
Agbe ló l´aró = o pássaro agbe é o dono do aro (índigo, uma espécie de cor azul)
Kìí ráhùn aro = nunca lhe falte o índigo
Àlùkò ló l´osùn = o pássaro àlùkò é o dono do osùn (vermelho, extraído de planta, como o urucum no Brasil)
Kìí ráhùn osùn = nunca lhe falte o osùn (usado para tratamento de pele)
Lékèélékèé ló l` ẹfun = o pássaro Lékèélékèé ló (pássaro branco com penas e pescoço longos) é o dono da cor branca (giz)
Kìí ráhùn ẹfun = que nunca falte a cor branca
ọ̀ṣun lékèé o dá mi o = que Oxum me abençoe
Káwa má ráhùn owo = (oração) que nunca nos falte riqueza
Káwa má ráhùn ọmọ = que nunca nos falte filhos.

Lição para os alunos: fazer uma versão em português do texto.
Formação de frases utilizando todos os pronomes pessoais na forma contracta, alguns verbos, substantivos,advérbios e preposição, no tempo verbal presente do indicativo.

Pronomes: Mo (eu), O (você), Ó (ele, ela), a ou àwa) nós, ẹ (vocês, vós), wọ́n (eles, elas)
Verbos = sọ̀rọ̀ (falar), fẹ́ (querer), fẹ́ràn (amar, gostar) jẹ́ (responder), Sùn (dormir), Jó (dançar), jẹ́un e jẹ́ (comer), dé (chegar), gbọ́ (entender; falar um idioma estrangeiro).
Advérbios: púpọ̀ (muito), díẹ̀ (pouco), sáre (correndo, rapidamente), lójõjúmọ (todos os dias).
Preposição = lati (de).
Substantivos: ọ̀gẹ̀dẹ̀ (banana), agbàdó (milho), ọsàn (laranja), ìrẹ́sì (arroz), okà (pasta de inhame, pirão), búrẹ́dì (pão), ẹran (carne).

Vocabulário da sala de aula
Espalhamos algumas palavras e expressões nas paredes da sala de aula. Segue abaixo lista das palavras com o respectivo significado.
A dúpẹ́- Nós agradecemos. Obrigado!
A dúpẹ́ púpọ̀! – Nós agradecemos muito! Muito obrigado!
Ágo = com licença (forma abreviada).
Ágo yà = licença concedida.
Akọ́wẹ́ – Escritor.
Àwọn Akẹ́kọ - Alunos.
Àwọn Akọ́wẹ́ – Escritores
Àwọn olùkọ́ – Professores
Báwo ni nǹkan?- Como vão as coisas?
Dáadáa ni – Bem.
Dìde – Estar em pé, levantar-se.
Dúpẹ́! – Obrigado! Agradecer.
Ẹ jọ̀wọ́ – Por favor! Faça o favor!
Ẹ káàárọ! = Bom dia!
Ẹ káàsàn! Boa tarde (até as 16 horas)!
Ẹ káàbọ̀ – Seja bem vindo!
Ẹ kúùrọ̀lẹ́! = Boa tarde (das 16 às 19 horas).
Ẹ kàalẹ́! = Boa noite (após as 19 horas).
Kí l´orúkọ rẹ̀? - Qual é seu nome?
Mo lọ sọ́jà – Eu vou ao mercado (presente). Eu fui ao mercado (passado).
Mo lọ sọ́jà làná -Eu fui ao mercado ontem.
Mo lọ ti sọ́jà - Eu já fui ao mercado.
N lọ sọ́jà - Eu não vou ao mercado (presente). Eu não fui ao mercado (passado)
Olufẹ - querido, querida, namorado, namorada, amor.
Olùkọ́ - Professor
Orúkọ mi ni ... – Meu nome é ...
Yàgo – Com licença. O mesmo que Ágo.
Wá ńbí = Wá níbí – Venha aqui!

Lição para trazer para a próxima aula: formar dez frases utilizando os conhecimentos adquiridos até o momento.
A próxima aula será no sábado, 15/10, das 9 às 13 horas, na Rua Senador Vergueiro, 122, Limeira-SP.
Para ter acesso ao material completo do curso, o aluno deverá levar à aula um CD ou DVD virgem para gravação dos textos (livro, dicionário) e também do áudio.

Ò dàbọ̀!
(José Benedito de Barros)

quinta-feira, 13 de outubro de 2011

Lições de língua yorùbá – Lição 1/12 - Ẹ̀kọ́ ọ̀kan/Éjilá


(Foto: Professor Sidnei, em pé, Professor José Benedito, abaixado, no centro, e alguns alunos do curso de língua yorúbá em Limeira, 08/10/2011.)
Lições de língua yorubá – Lição 1/12
(Àwọn ìwé ẹ̀kọ́ èdè yorùbá – Ẹ̀kọ́ ọ̀kan/Éjilá)

Professores:
Prof. Dr. Sidnei Barreto Nogueira
Prof. Mestre José Benedito de Barros

No curso de língua yorùbá que estamos realizando em Limeira-SP, adotamos como texto base o livro Colloquial Yoruba: The Complete Course for Beginners, de Antonia Yétúndé Folàrín Schleicher, publicado em Nova York e Londres, pela Editora Routledge em 2008. Acompanha o livro, áudio da pronúncia. Estamos utilizando texto bilíngue (inglês e yorubá).
Para sanar eventuais dificuldades de alunos e demais interessados no idioma yorubá, publicaremos neste blog, resumos dos conteúdos do livro mencionado, bem como do curso ministrado em Limeira-SP.
A primeira unidade do livro tem como títuo “N´ílé ọ̀rẹ́”(Na casa de um amigo).
O título é, na verdade, uma forma reduzida da frase “Ni ilé ọ̀rẹ́”.
Quanto à pronúncia, há uma certa dificuladade de transcrição, pois, como o yorubá é uma língua tonal, signficando que cada sílaba pode ter uma “nota”, no sentido musical do termo, o que podemos fazer é um esforço para chegar o mais próximo possível da pronúncia correta. Feitas estas ressalvas, vamos às pronúncias. Para “N´ílé ọ̀rẹ́ ”, temos: “um ilê óré”. Para “Ni ọ̀ọ̀rẹ́”, temos: “Ni ilê óré”.

Primeiro dia de aula do curso de língua yorùbá, em Limeira-SP, foi um sucesso.

O curso de Yorùbá em Limeira teve início neste sábado, 01/10/2011. Estão inscritos até o momento 40 pessoas. Trata-se de um público plural em vários sentidos: há negros e brancos; há cristãos, membros do candomblé, da umbanda e os que se definem “sem religião definida”. Há alguns que se definem como membro de mais de um religião, no caso, uma de matriz africana e outra cristã. A pluralidade também se verifica na idade, variando de sete a setenta.
O curso está sob a coordenação do Professor Mestre José Benedito que dará acompanhamento aos alunos para que o objetivo do curso seja alcançado, ou seja, que o aluno consiga ao final do curso se expressar no idioma yorùba, na fala, na escrita, na leitura e no canto.
A aula inaugural contou com o trabalho do Professor Doutor Sidnei Barreto Nogueira que conseguiu empolgar a todos para o aprendizado da língua yorùbá.
O professor sidnei procurou situar o idioma yorùbá no contexto africano, salientando que, há pelo menos vinte versões da língua yorùbá. Isso significa que podemos encontrar usuários da língua yorùbá, que apresentem diferenças de pronúncia das palavras, de escrita e de leitura. Caso típico é a palavra “omi”, que significa água. Para alguns usuários da língua, a pronúncia é “omi”, mas para outros é “omin”. Mas tanto num caso como em outro a escrita permanece igual, ou seja, “omi”. Sabe-se, porém, que no Brasil, em geral, escreve-se “omin” e lê-se, igualmente, “omin”.
O conteúdo da aula do Professor
Primeiro texto

Aṣeṣe mo júbà
Odẹ́ Arole lọ vi wá
Aṣeṣe = o início de tudo
Mo = eu
Jú = sem tradução
Bà (palavra que se origina de ìbà): respeito.
Mo júbà = Eu respeito = meus respeitos
Odẹ́ Arole: divindade (A primeira palavra “odẹ́”, significa “caçador”. Assim “Odẹ́ Arole” deve ser uma divindade caçadora.
lọ = ir
bi = nascer
Wá = nos.
Aṣeṣe = ritual fúnebre, pêsames, homenagem ao falecido.
Podemos traduzir assim.
Aṣeṣe, Meus respeitos.
A divindade (...) vai nascer em nós.
Cometário: O Aṣeṣe é um conjunto de rituais de vários dias antes do enterro do falecido. Trata-se de um velório prolongado.

O alfabeto e os sons do idioma yorùbá
Enquanto em português nós falamos “a,b,c”, no idioma yorùbá, falamos “a,b,d” (a, bi, di)

Letra Nome Pronúncia Exemplo Prunúncia Tradução
a A A A A A, nós
B Bi B Bàbá Babá Pai
D Di D Didi Didi Impedir
E E E Edé Edê Camarão
ẹ É É ẹ̀bẹ̀ ÉBÉ Oração, Súplica
F Fi F Funfun Funfun Branco
G Gi Gue Ga Ga Grande, ato
Gb Gbi B (forte) Gbà Ba Guardar, prender
H Hi RR halẹ̀ Ralé Ameaçar
I I I Ilé Ilê Casa
J Ji Dji Jalê Djalê Roubar
K Ki K kọ́ Kó Aprender, ensinar
L Li L Lalẹ́ Lalé Tarde
M Mi M Imú Imu Nariz
N Ni N Inú Inu Ventre
O O O Òjò Ojô Chuva
Ọ Ọ Ọ Ọjọ́ Ódjó Dia
P Pi P (forte) Ipò Ipô Lugar
R Ri R Rárá Rara Não
S Si S Sáré Sarê Correr, vir rapadidamente
Ṣ Ṣi X, ch àṣà Axá Costume
T Ti T Ata Atá Pimenta
U U U Ìlú Ilú Vila
W Wi W Walé Ualê Recobrir
Y Yi Y Ìyá Iiá Mãe

Palavras:
Olùkọ́ = Senhor ou dono do ensinar e do aprender = professor.
Oluṣe = Senhor ou dono do fazer = professor


N´ílé ọ̀rẹ́ (pronúncia: Nilê Óré)
(Na casa de um amigo)

Diálogo
Kúnlé pára na casa de Tunji para lhe dar um olá, mas Tunji não está em casa. A mãe de Tunji fala com Kunle.
Kúnlé (pronuncia-se: Kunlê)
Tunji (pronuncia-se Tundjí)
KÚNLÉ - Ẹ kúùròlẹ́ Mà.
(Pronúncia: É Kuurolé má)
MÀMÁ TÚNJI - ÒO, Ẹ kúùrọ̀lẹ́. Báwo ni nǹkan?
(Pronúncia: Oô, Ẹ Kuurolé. Báuô ni uncan?)
KÚNLÉ - Dáadáa ni. Ẹ jọ̀ọ́ mà. Túnjí ǹkọ́? Ṣé ó wà n´lé?
(Pronúncia: Dáadáa ni. É djóó má. Tundji unkó. Xê o uá unlê?)
MÀMÁ TÚNJI – Rárá, kó si ǹ´lé. Ó lọ sọ́dọ̀ ọ̀rẹ́ ẹ̀ Délé.
(Pronúncia: Rárá, kosi unlê. O ló sódó óré é Delê)
KÚNLÉ - Kò burú, mo máa padà wá. Ẹ ṣé, ó dàbọ̀ Mà.
(Pronúncia: Ko burú, mo máa páda wá. É Xe, o dabó má)
MÀMÁ TÚNJÍ – Kò tọ́pẹ́. Ó dàbọ̀.
(Pronúncia: Ko topé. O dabó)

KÚNLÉ - Boa noite, madame (Senhora).
MÀMÁ TÚNJÍ - Sim, boa noite. Como estão as coisas?
KÚNLE - Bem. Por favor madame (Senhora), onde está Tunji? Ele está em casa?
MÀMÁ TÚNJÍ - Não, ele não está em casa. Ele foi à casa de seu amigo Dele.
KÚNLÉ - Sem problema, eu voltarei. Obrigado (respeitoso-honorífico). Tchau Madame.
MÀMÁ TÚNJÍ - Não por isso. Tchau.

Orin (música, cantiga)
Mo nbọ ṣe loko (Pronúncia: Monbó Xe lokô)
Mo nbọ ìyá, mo nbọ ìyá. (Monbó ia, mombó ia)
--------------------
Mo = eu
nbọ = adorando (bọ = adorar)
ṣe = produzir
oko = sítio, fazenda
ìyá = mãe.

Vocabulário (exercício de casa)

ẹ = vocês (vós, vosso, vossa)ou pronome honorífico “você ”
kúùrọ̀lẹ́ = boa tarde (das 16 às 19 h)
báwo ni = como estão ...?
nǹkan = coisas
dáadáa ni = boas, bem
ẹjọ̀ọ́ = você,vocês, vós, por favor!
Mà = Madame, Senhora
... ǹkọ́ = como está, onde está?
Ó = ele, ela
Wà = estar (em um lugar)
N´lé = em casa
Rara = não
Kò = expressão negativa (não).
Kò sí = não estar (em um lugar)
lọ = ir
sọ́dọ̀ = em um lugar
ọ̀rẹ́ = amigo
ọ̀rẹ́ ẹ́ = amigo dele, dela
kò burú = não tem importância, OK.
mo = eu
máa = termo para levar o verbo para o futuro, como “Will” em inglês.
padá wá = retornar
ó dàbọ̀ = Tchau
ẹ ṣé = obrigado! (honorífico)
kò tọ́pẹ́ = não há de que, de nada.


Até a próxima aula, dia 08/10/2011.

Ò dàbọ̀!
(José Benedito de Barros)

segunda-feira, 26 de setembro de 2011

Curso de Yorùbá (nagô) acontecerá em Limeira-SP, Brasil, a partir de 01/10, sábado

Conhecida no Brasil como língua do povo nagô, língua da nação ketu ou ainda língua dos orixás, o idioma yorubá (èdè Yorùbá) é uma língua nativa africana, falado por mais de 30 milhões de pessoas. Trata-se da língua falada pelos yorubás, povo africano originário da Nigéria e países vizinhos. No Brasil o yorùbá é muito utilizado nos templos religiosos de cultura africana.

O IEG de Limeira está cadastrando interessados em curso de língua Yorubá.
O cadastro tem como objetivo levantar a demanda para este tipo de curso.

Os interessados devem entrar em contato com o IEG por email manifestando que querem fazer o curso. O IEG responderá o email com uma ficha de cadastro que deverá ser preenchida (uma ficha para cada interessado) e devolvida também por email.

O curso será realizado ainda este ano em Limeira pela Prefeitura Municipal, previsto para 01/10, sábado, das 9 às 12h30. Serão 12 sábados de curso, num total de 40 horas. Os professores serão: Olùkó (Professor) Mestre José Benedito de Barros (Unesp) e o Prof. Dr. Sidney Barreto Nogueira (USP).

O curso é gratuito e os participantes que o concluirem receberão certificado.
IEG – Instituto Educacional Ginga
Limeira – SP


Email do IEG: ieglimeira@gmail.com
Emails do Olùkó José Benedito: jbenebarros@yahoo.com.br ou josedeoxala@hotmail.com

segunda-feira, 25 de julho de 2011

Chiquinho Loredo (24/07/1938 – 25/07/1988)

(Depoimento de José Benedito de Barros sobre o pai, o Chiquinho)

Francisco Loureiro de Barros (Chiquinho, para a família e Chiquim Loredo ou Seu Chico, para os conhecidos e amigos) nasceu na cidade de Itapeva-SP no dia 24 de julho de 1938 e faleceu em Limeira-SP, no dia 25 de julho de 1988, portanto, com 50 anos e 1 dia.

Estou falando de meu pai, uma pessoa por quem tenho grande admiração.
Seu pai era José Pedroso de Barros; sua mãe, Julia Loureiro da Conceição. O casal Loureiro de Barros teve sete filhos: João Loureiro de Barros, Joaquim Loureiro de Barros, Francisco Loureiro de Barros, Antonio Loureiro de Barros, Marcos (que morreu novinho), Isabel Loureiro de Barros e Maria Loureiro de Barros.
Todos já faleceram. O último foi o tio Antonio, que faleceu em 2005, em Itapeva-SP. Tio Antonio teve dois filhos: Edson Loureiro de Barros, que mora em Pirapitingui (Itu-SP) e Marcos Loureiro de Barros (Itu-SP).

Chiquinho me contou algumas vezes que perdeu o pai muito cedo. Ele chegou a mencionar que tinha em torno de cinco anos. Foi criado só pela mãe.
Chiquinho começou a trabalhar muito cedo nas lavouras de arroz, feijão, café e outras. Vivia numa região muito pobre. Assim, um dia, que acredito tenha sido na década de 50, Dona Júlia juntou os filhos e se mandou para o Norte do Paraná. Nas palavras de Chiquinho, foram “colher dinheiro com o rastelo”. Trata-se de uma metáfora. O rastelo é uma ferramenta agrícola utilizado na colheita do café. Mas, naquela época o café já estava em crise. A cana de açúcar estava se tornando a cultura mais forte na região. Chiquinho passou gradativamente das lavouras de café para as lavouras de cana, capinando, preparando o terreno, plantando,cortando, ajudando no carregamento, sendo tratorista e, finalmente, motorista.

Chiquinho conheceu Cida – Maria Aparecida Campezone no Norte do Paraná. A família Campezone (Campezoni) morava em Itambaracá e a família Loureiro de Barros circulou por algumas cidades da região até fixar-se em Bandeirantes (Fazenda São Luiz e depois Usina Bandeirantes). A família Campezone também havia migrado de Itapeva-SP. Casaram-se em 1959 e construíram uma família com sete filhos: José Benedito de Barros, Benedito Aparecido de Barros, Pedro Loureiro de Barros, Donizete Loureiro de Barros, Cláudia Maria de Barros, Maria Carma de Barros e Marcos Loureiro de Barros.

Chiquinho sempre incentiva os filhos a estudar. Dizia que não teve oportunidade de frequentar esola. Só sabia o básico. Ele entendia que o conhecimento deveria ser sempre buscado. Sua frase preferida era: “conhecimento não ocupa lugar”. Esta frase é bem conhecida pelos seus filhos, principalmente os mais velhos.

Gostava de uma pinguinha. Se era hora de refeição, tomava para abrir o apetite; se estava frio, era para esquentar; se estava calor, era para refrescar; se era hora de dormir, tomava para vencer a insônia ... Eram muitas as justificativas. Chegamos a ter alguns problemas por causa da “marvada”. Próximo do final da vida ele já havia reduzido muito o consumo de bebida alcoólica.

Depois de muitos anos de luta no Paraná, com os filhos todos adultos, a família se mudou para Limeira-SP em 1987, para melhorar de vida. Nessa época Chiquinho começo a sentir dores constantes nas pernas. Para aliviar o sofrimento tomava injeções receitadas por seu médico. Em 22 de julho de 1988 tomou injeção e começou a passar mal. Levei-o ao hospital no dia 23, num sábado. Ele faleceu na segunda-feira, dia 25 de julho dia do trabalhador rural, um dia após o aniversário de nascimento. Tinha 50 anos e um dia.Morreu jovem ainda, mas já estava bem cansado.

Ficou para nós, seus filhos, o exemplo de um pai trabalhador, honesto, calmo, risonho e muito querido. Sempre nos lembramos dele com muito carinho, principalmente de suas histórias, de seu exemplo, de seus conselhos e das grandes gargalhadas.