domingo, 27 de novembro de 2011

Lições de língua yorubá – Lição 9/12 - Ẹ̀kọ́ Mẹ́sàn/Éjìlá

(Àwọn ìwé ẹ̀kọ́ èdè yorùbá – Ẹ̀kọ́ Mẹ́sàn/Éjìlá)

Professores:
Prof. Dr. Sidnei Barreto Nogueira
Prof. Mestre José Benedito de Barros

A aula teve início com a lenda de Obará, contada pelo Olùkọ́ José Benedito. Depois, o Olúkọ́ Sidnei deu prosseguimento à aula, fazendo uma exposição sobre o sistema orácular yorùbá, falando especificamente sobre os dezesseis odus. Após, foram trabalhados alguns exercícios de fixação.

A lenda de Obará

Significado de algumas palavras da língua yorùbá utilizadas na lenda:
Odu: caminho, destino.
Oluwo: O senhor do segredo, guardião do saber de Ifá.
Olofin: Senhor da Lei, Rei.


Obará

Dizem que no principio do mundo, 15 dos 16 odus seguiram todos à casa do Oluwo, afim de procurar os meios que os fizessem mudar de sorte, mas nenhum deles fez o que foi determinado pelo Oluwo. Obará, um dos dezesseis odus existentes, não se encontrava no grupo na ocasião em que os demais foram consultar o Oluwo. Sendo ele, porém, sabedor do ocorrido, apressou-se em fazer o que o Oluwo determinara. Os demais odus não fizeram por simples capricho da sorte. Obará com afinco fez o máximo que pode para conseguir seu desejo, dada a sua condição precária, de pobreza. Como era de costume, os 15 odus, de cinco em cinco dias, iam à casa de Olofin, e nunca convidavam Obará, por ser ele muito pobre, tanto que olhavam para ele sempre com menosprezo. Pois, então, foram à casa de Olofin, jogaram e até altas horas do dia não acertaram o que queriam que Olofin adivinhasse e, com isso, acabou que todos eles se retiraram sem ter sido satisfeita sua curiosidade. Olofin, com desprezo, ofereceu uma abóbora a cada um deles, e eles, para não serem indelicados levaram consigo as abóboras ofertadas.
No caminho, porém, alguém se lembrou apontando para a casa de Obará, de fazer ali uma parada, embora alguns fossem contra, dizendo que não adiantaria dar semelhante honra a Obará, pois ele era um homem simples que nunca influenciava em nada.
Mas um deles, mais liberal, atreveu-se a cumprimentar obara-meji com estas palavras:
-- Obará, bom dia! Como vais de saúde? Será que hás de comer com estes companheiros de viagem?

Imediatamente respondeu ele que entrassem e se servissem da comida que quisessem. Dito isso, foram entrando todos, eles que já vinham com muita fome, pois estavam desde a manhã sem comer nada na casa de Olofin.

A dona da casa, esposa de Obará, foi ao mercado comprar carne para reforçar a comida que tinha em casa e, em poucas horas, todos almoçaram à vontade. Depois, Obará convidou todos para que se deitassem para um repouso, pois estavam todos cansados e o sol estava ardente.

Mais tarde eles se despediram do colega e lhe disseram:
-- fica com estas abóboras para ti -- e lá se foram satisfeitos com a gentileza e a delicadeza do colega pobre e, até então, sem valia.

Mais tarde, quando Obará procurou por comida, sua mulher o censurou por sua fraqueza e liberalidade, dizendo que ele tinha querido mostrar ter o que não tinha, agradando aqueles que nunca olharam para ele, e nunca ligaram nem deram importância ao colega.
Porém, as palavras de Obará eram simples e decisivas.
-- Eu não faço mais do que ser delicado aos meus pares. Estou cumprindo ordens e sei que fazendo estes obséquios, virá à nossa casa prosperidade instantânea.

Finda explicação, Obará pegou uma faca e cortou uma abóbora, surpreendendo-se com a quantidade de ouro e pedras preciosas que havia dentro dela. Surpreso, e com muita felicidade, viu que uma abóbora havia lhe dado o título de odu mais rico, porém logo percebeu que havia mais outras 14 abóboras a serem abertas e em cada uma delas havia outras riquezas em igual quantidade.

Obará comprou tudo que precisava, palácio e até cavalos de várias cores.
Daí que estava marcado o dia para todos os odus irem novamente à conferência no palácio de Olofin. Como era de costume, já muito cedo, achavam-se todos no palácio, cada um no seu posto junto a Olofin.

Quando Obará veio vindo de sua casa, notou-se que uma multidão o acompanhava, até mesmo os músicos de uma enorme charanga. Enfim, todos numa alegria sem par. De vez em quando Obará mudava de um cavalo para outro em sinal de nobreza.

Os invejosos começaram a tremer e esbravejar, chamando a atenção de Olofin que indagou o que era aquilo. Foi então que lhe informaram que era Obará. Então perguntou Olofin aos demais odus o que tinham feito com as abóboras que presenteara a eles. Responderam todos que haviam jogado no quintal de Obará. Disse então Olofin que a sorte estava destinada a ser do rico e próspero Obará, o mais rico de todos os odus.

O sistema divinatório de Ifá
No começo dos tempos não havia separação entre o aye (terra) e o céu (ọ̀run). Havia muitis seres nesse mundo, dentre eles os orisas, governados por Olodumáre, o preexistente. Um dia os dois mundos se dividiram. O ọ̀run é habitado por orixás e outros seres sob o comando de Olorún, o senhor ou Deus do ọ̀run, o espaço celeste. ICom a separação dos dois mundos, Ifá, dono da sabedoria, ficou no ọ̀run. Aqui no ayé ficaram os oluwos ou babalawos como represenantes dele, guardiões dos segredos contidos nos 16 odús principais, que com os desdobramentos chegam a 256 odus. A cada odu há lendas próprias que o explicam.
Quando alguém quer compreender como está sua existência ou quer uma orientação para escolher o caminho mais apropriado, procura o Oluwo, que joga os dezesseis búzios (erindinlogun ou merindilogun) ou o Opelé de Ifá (colar de Ifá). O jogo revelará qual é o odu apropriado. Cada odu tem inúmeras lendas que uma vez interpretadas indicarão a melhor orientação para o consulente.
Uma observação. No sistema erindilogun, temos a combinação de Ifá e seu amigo Exu, que é o que possibilita a comunicação entre os dois mundos e a codificação/decodoficação da mensagem.
Agora, uma breve descrição de cada um dos dezesseis odus e as entidades a eles associados. Antes, é bom lembrar que a descrição varia um pouco conforme a tradição de cada grupo étnico e os diversos pesquisadores que divulgam as tradições yorubás.

A descrição a seguir é William Bascom, em sua obra Sixteen cowries (dezesseis búzios ou dezesseis odus)
Bascom, William. Sixteen cowries. Yoruba Divination from Africa to the New World. Bloomington: Indiana University Press, 1980.

1. Okanran – Eṣu
2. Eji-oko – Ibejí
3. Etá Ogundá – Yemanjá
4. Irosun – Ògún
5. Oṣe – Ọṣún
6. Obará – Ṣàngó, Ọdẹ
7. Odi – Omolu, Ọdẹ
8. Eji onilé – Ori, Oṣaguian
9. Osá – Ọya
10. Eji ofun – Òṣálálufọ́n
11. Aworin – Ọya
12. Ejila Ṣeborá – Ṣàngó
13. Eji-ologbọ́n – Ikú, Ọbaluaiyé
14. Iká-ori – Òṣùmàrè, Ewá
15. Itoripọ́n – Namburukú
16. Aláfia - Òṣálá

Exercícios
Exercício 6
Encontre seu amigo e faça algumas perguntas para ele
Corrigidos em sala de aula:
1. Saúde – Báwo ni? Ṣé àlàáfia ni?
2. Casa, família – Ilé ńkọ́?
3. Trabalho - Iṣẹ́ ńkọ́?
4. Irmãos mais novos - Wọ́n àbúrò ńkọ́?
5. Pai – Bàbá ńkọ́?
6. Mãe – Màmá ńkọ́?

Exercício 7
Faça uma ligação entre as sentenças da primeira coluna com as respostas da segunda.
1. Báwo ni? - A. Ó wà?
2. Ṣé àlàáfíà? - B. Ọjọ́ kan pẹ̀lú.
3. Ilé ńkọ́? - C. Dáadáa ni.
4. Bàbá ńkọ́? - D. Ò dàbọ̀.
5. Iṣẹ́ ńkọ́? - E. Wọ́n wà.
6. Ó péjọ́ mẹ́ta - F. A dúpẹ́.
7. Ò dàbọ̀ - G. ń lọ dádáá.
Respostas: 1C; 2F; 3A; 4-E; 5G; 6B; 7D.
Exercícios para fazer em casa.

Exercício 8
Diga a seu amigo que Dúpẹ́ acabou de fazer o seguinte:
1. Levantou-se. - Dúpẹ́ ṣẹ̀ṣẹ̀ jí.
2. Comeu (alimentou-se). –
3. Tomou um banho. –
4. Foi ao escritório.
5. Foi à escola.
6. Foi ao aeroporto.
7. Foi ao zoológico.
8. Foi ao Museu.

Exercício 9
Diga a alguém que você está indo aos seguintes lugares:
1. Aeroporto. – Mo ń lọ si ilé òfurufú.
2. Escola
3. Escritório
4. Museu
5. Aula
6. Trabalho
7. Mercado
8. Estação Ferroviária
9. Zoológico
10. Residência (casa)

Exercício 10
Como você responderia às seguintes perguntas? (use a dica em parênteses)
1. Níbo ni o ń lọ? (restaurante) – Mo ń lọ si ilé ounjẹ.
2. Báwo ni nǹkan? ( - ) –
3. Níbo ni Dúpẹ́ wà? (escritório) –
4. Ṣé o si jí dáadáa? (sim) –
5. Ṣé o ń lọ si ilê-ikàwé? (não) –
6. Ṣé Túnjí lọ si mùsíòmù? (sim) –
7. Ṣé o ti jẹun? (não) –
8. Ṣé màmá rẹ pẹ́ ní ibi-iṣẹ́ lánàá? (não) –
9. Ẹ̀gbọ́n Túnjí dà? (mercado) –
10. Ṣé àlàáfíà ni? ( - )

Exercício 11
Que perguntas você usaria para as seguintes situações.
1. Para descobrir se Kunle foi ao trabalho. - Ṣé Kúnlé ti lọ síbi íbi-iṣẹ́.
2. Para descobrir se Kunle retornará.
3. Para descobrir se Dupé foi à escola ontem.
4. Para descobrir se o pai de Dupé estava atrasado para vir para casa.
5. Para descobrir se Tunji esta em casa.

Exercício 12
Você está prestes a sair para o trabalho de manhã e sua criança vem cumprimentar você antes de você sair. Pergunte a ela como ela dormiu e se ela já comeu. Faça o papel de mãe apenas.
Mãe: Você dormiu bem?
Criança:
Mãe: Você comeu?
Criança:

Exercício 13
Faça uma lista de todos os verbos e seus significados no diálogo 1 desta unidade.
O diálogo 1 foi trabalhado na aula do dia 19/11 (aula 8) e está postada neste blog. Segue reprodução abaixo.

Diálogo entre Dúpẹ́ e sua ex-professora.

Dúpẹ́: Ẹ káàsán Mà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Òo, káàsán. Báwo ni nǹkan?
Dúpẹ́: Dáadáa ni.
Arabìnrin Ọdúnsì: Ó péjọ́ mẹ́ta.
Dúpẹ́: Ọjọ́ kan pẹ̀lú Mà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Ṣ’álàáfíà ni?
Dúpẹ́: A dúpẹ́ Mà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Ilé ńkọ́?
Dúpẹ́: Ó wà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Iṣẹ́ ńkọ́?
Dúpẹ́: Ó ń lọ dáadáa.
Arabìnrin Ọdúnsì: Bàbá ńkọ́?
Dúpẹ́: Wọ́n wà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Màmá ńkọ́?
Dúpẹ́: Wọ́n wà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Pẹ̀lẹ́, ó dàbọ̀.
Dúpẹ́: Ó dàbọ̀ Mà.

Ó dàbọ̀ gbogbo!

terça-feira, 22 de novembro de 2011

Lições de língua yorubá – Lição 8/12 - Ẹ̀kọ́ Mẹ́jọ/Éjìlá

Lições de língua yorubá – Lição 8/12
(Àwọn ìwé ẹ̀kọ́ èdè yorùbá – Ẹ̀kọ́ Mẹ́jọ/Éjìlá)

Professores:
Prof. Dr. Sidnei Barreto Nogueira
Prof. Mestre José Benedito de Barros

Nessa aula ouvimos a gravação dos seguintes textos:

1) Diálogo entre Dúpẹ́ e sua ex-professora; 2) Praticando tons: 3) Diálogo entre Makinde e Kunle, amigo de seu filho; 4) Música: Agbé ló l´aro, na voz da cantora Inaicyra.

Além da audição treinamos em sala de aula as pronúncias utilizando o texto escrito como apoio.

Por fim, ensaiamos a música Agbé lo l´aro.

Os exercícios escritos serão trabalhados na próxima aula, dia 26/11/2011.

Diálogo entre Dúpẹ́ e sua ex-professora.

Dúpẹ́: Ẹ káàsán Mà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Òo, káàsán. Báwo ni nǹkan?
Dúpẹ́: Dáadáa ni.
Arabìnrin Ọdúnsì: Ó péjọ́ mẹ́ta.
Dúpẹ́: Ọjọ́ kan pẹ̀lú Mà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Ṣ’álàáfíà ni?
Dúpẹ́: A dúpẹ́ Mà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Ilé ńkọ́?
Dúpẹ́: Ó wà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Iṣẹ́ ńkọ́?
Dúpẹ́: Ó ń lọ dáadáa.
Arabìnrin Ọdúnsì: Bàbá ńkọ́?
Dúpẹ́: Wọ́n wà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Màmá ńkọ́?
Dúpẹ́: Wọ́n wà.
Arabìnrin Ọdúnsì: Pẹ̀lẹ́, ó dàbọ̀.
Dúpẹ́: Ó dàbọ̀ Mà.

Vocabulário
Ẹ káàsán – Boa tarde.
báwo – Como
Mà – Madame, senhora.
nǹkan – coisas
ni – verbo ser (é, são, estão)
dáadáa ni – está(estão) bem/boa(s)
ó péjọ́ mẹ́ta – muito tempo; um longo tempo
ọjọ́ – dia
kan – um (uma)
pẹ̀lú – com, mais
álàáfíà – paz, completo bem estar.
Ilé – casa
Ilé ńkọ́? – como está sua casa (família, tudo que se refere ao âmbito doméstico)?
Iṣẹ́ – trabalho
Bàbá – pai
Wà – exsistir
Ó wà – está bem (literalmente: existe bem)
Arabìnrin: parente feminino; senhorita.
Wọ́n – eles / elas; ele / ela (honorífico).
Ó dàbọ̀ – Tchau.
lọ - ir.
Ń – palavra formadora do gerúndio. Ex ń lọ = indo.
Ó – Ele/Ela.

Linguagem e pontos culturais

Sujeito pronominal ẹ́ e wọ́n
Nós usamos ẹ́ para significar vocês ou você (honorífico). Nós também usamos wọ́n para significar eles/elas ou ele/ela (honorífico). Exemplos:
A: Bàbá ńkọ́? – Como está seu pai?
B: Wọ́n wà. – Ele (honorífico) está bem.
A: Màmá ńkọ́? – Como está sua mãe?
B: Wọ́n wà. - Ela (honorífico) está bem.
A: Àwọ́n àbúrò ńkọ́? – Como estão seus irmãos mais novos.
B: Wọ́n wà. Eles estão bem.
A: Dúpẹ́ àti Déọlá ńkọ́? – Como estão Dúpẹ́ e Déọlá?
B: Wọ́n wà.. – Eles estão bem.

O uso de àwọ́n

Se àwọ́n é usado com substantivo este vai para o plural. Àwọ́n é colocado sempre antes do substantivo que ele modifica. Exemplos:
Ilé – casa
Àwọ́n Ilé – casas
Ọkọ̀ – veículo
Àwọ́n ọkọ̀ – veículos.

Usando Ó péjọ́ mẹ́ta/Ọjọ́ kan pẹ̀lú

Ó péjọ́ mẹ́ta é usado para alguém que não vê há muito tempo. Literalmente significa: “faz mais de três dias (que não nos encontramos).” A resposta Ọjọ́ kan pẹ̀lú, signfica literalmente “um dia mais”, que quer dizer que realmente faz mais de três dias que os dois não se encontram, ou seja, há muito tempo.

Praticando tons


Àlàáfíà – paz, completo bem estar
Àárọ̀ – manhã
Ìrọ̀lẹ́ – tarde (entre 16 e 19 horas)
ọ̀fíìsì – escritório
Kíláàsì – classe, sala de aula
Mùsíòmù – museu
ẹranko – animal
ọkọ̀ – veículo
ofurufú – céu, firmamento.
Ojú-irin – estrada de ferro

Diálogo entre Senhor Makinde e Kunle, amigo de seu filho, quando o senhor Makinde vai para o trabalho.

Kúnlé: Ẹ Káàárọ̀ Sà.
Ọgbẹ́ni Mákindé - Káàárọ̀. Báwo ni?
Kúnlé: Dáadáa ni Sà.
Ọgbẹ́ni Mákindé - Ilé ńkọ́?
Kúnlé: Ó wà.
Ọgbẹ́ni Mákindé - Màmá ńkọ́?
Kúnlé: Ó wà.
Ọgbẹ́ni Mákindé: Bàbá ńkọ́?
Kúnlé: Ó wà.
Ọgbẹ́ni Mákindé: Ṣé iṣẹ́ rẹ ń lọ dáadáa?
Kúnlé: Ó ń lọ dáadáa Sà.
Ọgbẹ́ni Mákindé: Ó dàbọ̀. Mo tètè ń lọ síbi iṣẹ́. Ki màmá àti bàbá rẹ.
Kúnlé: Kò burú Sà. Ó dàbọ̀ Sà.

Vocabulário

Tètè: depressa, rápido.
Màmá: pai
Àti: e
Kò burú: não é mau (é bom).
Rẹ: seu.

Música
Agbé ló l´aró
Kìí ráhùn aro
Àlùkò ló l´osùn
Kìí ráhùn osùn
Lékèélékèé ló l` ẹfun
Kìí ráhùn ẹfun
ọ̀ṣun lékèé o dá mi o
Káwa má ráhùn owo
Káwa má ráhùn ọmọ
Àṣẹ! Àṣẹ! Àṣẹ!

Ó dàbọ̀ gbogbo!

domingo, 13 de novembro de 2011

Lições de língua yorubá – Lição 7/12 Ẹ̀kọ́ - Méje/Éjìlá

Lições de língua yorubá – Lição 7/12
(Àwọn ìwé ẹ̀kọ́ èdè yorùbá – Ẹ̀kọ́ Méje/Éjìlá)

(Reeditado em 15/11/2011)

Professores:
Prof. Dr. Sidnei Barreto Nogueira
Prof. Mestre José Benedito de Barros

Pontos de linguagem

Usando pẹ̀lẹ́

Saudação

A palavra pẹ̀lẹ́ é usada para saudar uma pessoa mais jovem, para expressar uma condolência se alguma coisa errada acontece com alguém, ou para lamentar se alguém se feriu ou causou mal a si mesmo.

Alguns exemplos:

Pẹ̀lẹ́ o Kúnlé. Olá Kunle. (cumprimento)
Ẹ pẹ̀lẹ́ Sà. Olá Senhor. (cumprimento)
Pẹ̀lẹ́ àbúrò . Sinto muito, irmão (mais novo). (consolando o irmão mais novo que está chorando)
Pẹ̀lẹ́!
Sinto muito (que você tenha se machucado). (lamentando que alguém tenha se ferido)

Outros usos da palavra pẹ̀lẹ́
Conforme o “Vocabulário Yorùbá” de Eduardo Napoleão, Pẹ̀lẹ́ também significa perdão, desculpa, calma, “de maneira branda, mansa, pacífica. Devagar. Pouco a pouco”.

Corte de vogal (deleção de vogal)
Processo utilizado em falas coloquiais. Exemplos abaixo.

Ṣé dáadáa ni o jí? - Ṣé dáadáa l´o o jí?
Versão em português: Você levantou (acordou) bem?
Regra: quando a consoante nasal “n” precede uma vogal oral, tal como “o”, o “n” muda para “l”. Assim, temos “l´o”, em vez de “n´o”.

A própria palavra dáadá (bom ou bem) é a forma reduzida de dáradára.
Exemplos:
Ọmọ dáradára ou Ọmọ dáadáa = uma boa criança.

Ṣé o ti jẹun? Ou Ṣ´o ti jẹun? = Você já comeu?

Mais sobre a marca negativa kò

Mi kò fẹ́ – Mi ò fẹ́ = Eu não quero.

Eliminação da terceira pessoa do singular (pronome ó).
Ó burú – é mau/ruim / kò burú – não é mau/ruim.
Ó lọ - Ela/ele foi / kò lọ - Ela/ele não foi.
Ó jẹun – Ela/ele comeu – kò jẹun – ela/ele não comeu.

O uso de “mi” ou “mo”

Mo é o pronome que podemos traduzir por “Eu” e é mais usado em sentenças afirmativas.
Exemplos:
Mo ń lọ´síbi iṣẹ́. = Eu estou indo trabalhar.
Entretanto, em negativas sentenças, “mo” muda para “mi” ou “N”.
N kò lọ / N ò lọ / Mi ò lọ. = Eu não fui.

Pronomes sujeito
Formas afirmativas Formas Negativas
Mo - Eu N/Mi
O - Você O
Ó - Ele/Ela -
A - Nós A
Ẹ - Vocês Ẹ
Wọn - Eles/Elas Wọn

Verbos e tempos verbais

A conjugação verbal não difere presente do passado. A interpretação depende o contexto. Entretanto são utilizadas algumas marcas para indicar que uma ação foi completada ou que ele ocorreu no passado ou se realizará no futuro.
Exemplos:

Mo ti wẹ̀. = Eu já tomei banho (ação completa).
Mo wẹ̀ lánàá = Eu tomei banho ontem (ação realizada no passado).
Mo máa wẹ̀ lọ́la. = Eu tomarei banho amanhã.

As contrapartidas negativas das sentenças acima são:

N kò ì ti ì wẹ̀ = Eu não tomei banho.
N kò wẹ̀ lánàá = Eu não tomei banho ontem.
N kò ní í wẹ̀ lọ́la = Eu não tomarei banho amanhã.

A palavra ń

A palavra ń é usada para marcar ações que estão em progresso e podem ser traduzidas no presente ou no passado dependendo do contexto.

Mo ń lọ́ s´íbi-iṣẹ́.
Eu estou indo trabalhar.

Mo ri Dúpẹ́ nígbá ti mo ń lọ́ s´íbi-iṣẹ́ lánàá.
Eu vi Dupe quando eu estava indo trabalhar ontem.

Mo ń jẹun nísisìyí.
Eu estou comendo agora.

Exercício 1.
É de manhã. Cumprimente as seguintes pessoas.


1. Seu irmão ou irmã mais novo/a - Káàárọ̀.
2. Seu pai – Ẹ Káàárọ̀
3. Sua mãe – Ẹ Káàárọ̀
4. Sua irmã mais nova – Káàárọ̀
5. Seu professor/a – Ẹ Káàárọ̀
6. Seus amigos – Ẹ Káàárọ̀
7. Seu colega de trabalho – Káàárọ̀.
8. Seu chefe – Ẹ Káàárọ̀
9. Seu vizinho que é mais velho que você – Ẹ Káàárọ̀
10. Sua tia - Ẹ Káàárọ̀.


Exercício 2
Responda aos seguintes cumprimentos de uma pessoa mais velha.

1. Káàárọ̀ - Ẹ Káàárọ̀
2. Ó dàbọ̀ – Ó dàbọ̀ Mà/Sà
3. Káàsán – Ẹ Káàsán Mà/Sà
4. Káalẹ́ – Ẹ Káalẹ́ Mà/Sà
5. Kúùrọ̀lẹ́ – Ẹ Kúùrọ̀lẹ́ Mà/Sà
6. Ṣé dáadáa l´o jí? – Dáadáa ni Sà.

Exercício 3
Cumprimente as pessoas abaixo conforme a hora do dia.
1. Sua chefe (8h30) - Ẹ Káàárọ̀ Mà.
2. Seu amigão do peito (18 horas) – Kúùrọ̀lẹ́
3. Seu colega de classe (13 horas) – Káàsán
4. Seu tio (21 horas) – Ẹ Káalẹ́ Sà
5. Seu primo que é mais novo que você (10 horas) – Káàárọ̀
6. Sua tia (20 horas) – Ẹ Káalẹ́ Mà
7. Seu primo que é mais velho que você (12 horas) – Ẹ Káàsán
8. Seu chefe ( 9 horas) – Ẹ Káàárọ̀ Sà.

Exercício 4
Faça perguntas em yorùbá para uma pessoa mais jovem que você conforme abaixo:

1. Ele já comeu? – Ṣé ó ti jẹun?
2. Ela já tomou banho? – Ṣé ó ti wẹ̀?
3. Ele dormiu bem? Ṣé ó sun dáadáa?
4. Ela está indo para seu local de trabalho? Ṣé ó ń lọ s`ọ̀fíìsì rẹ / Ṣé ó ń lọ síbi iṣẹ́?
5. Ele acabou de se levantar (da cama)? Ṣé ó ṣẹ̀ṣẹ̀ jí ni?
6. Ela estava atrasada para seu trabalho? Ṣé ó pẹ́ dé ọ̀fíìsì rẹ. / Ṣé ó ń lọ pẹ́ síbi iṣẹ́?
7. Ele estava atrasado para sua escola? Ṣé ó pẹ́ dé Ilé-Ìwé (Ilé Ẹ̀kọ́)? / Ṣé ó ń lọ pẹ́ síbi Ilé Ẹ̀kọ́? / Ṣé ó ń lọ pẹ́ síbi Ilé-Ìwé?

Exercício 5
Transforme as sentenças abaixo em sentenças negativas.

1. Mo fẹ́ jẹun – N kò fẹ́ jẹun.
2. Ó Sùn lánàá – Kò sùn lánàá
3. Mo pẹ́ lọ́ s´ílé. – Mi ò pẹ́ lọ́ s´ílé /N kò pẹ́ lọ́ s´ílé
4. Ó ṣẹ̀ṣẹ̀ jí. – Kò ṣẹ̀ṣẹ̀ jí.
5. Mo lọ́ si ibi-iṣẹ́. – Mi ò lọ́ si ibi-iṣẹ́ / N lọ́ si ibi-iṣẹ́
6. Ó dúpẹ́.- Kò dúpẹ́.



Observação: N = Mi = NG: todos significam “eu” para frases negativas.


Vocabulário
Sun = dormir
Jí = acordar.
ọ̀fíìsì = Ilé-iṣẹ́; Ibiṣẹ́ = escritório .


Texto para tradução

IFA ní ìlú Berlin


Gbogbo ọmọ Yorùbá lo mọ̀ nípa Ifá Olókun asọ̀rọ̀dayọ̀ ní ilẹ̀ Yorùbá, ṣùgbọ́n ìyàlénu lo jẹ́ láti gbọ́ nípa IFA ní ìlú Berlin ní orílẹ̀-èdè Jámánì (Germany). Àpèjọ nlá nípa ọ̀rọ̀ ajé eyìí ti wọn npè ni “tradeshow” ni èdè Gẹ̀ẹ́sì ní IFA jẹ́, ní ìlú Berlin. Àpèjọ IFA ní Berlin ti ọdún yìí máa bẹ̀rẹ̀ ní ọjọ́ keji oṣù kẹ̀sán titi de ọjọ́ keje oṣù náà.
Ìtọ́ka sí ìparí – IFA ní ìlú Berlin »



Olúwa ní Olùṣọ́ àgùntàn mi

Orin Dafidi 23 (Orí Kẹ́talélogún)
1. Olúwa ní Olùṣọ́ àgùntàn mi; èmi kì yíò ṣe alaíní.
2. Ó mú mi dùbúlẹ̀ nínú pápá-оkо tútù; o mú mi lọ ṣi ìhà omi dídákẹ́ rọ́rọ́.
3. Ó tù ọkàn mi lara; o mú mi lọ nípa ọ̀nà òdòdó nítorí orúkọ rẹ̀.
4. Nítòótọ, bí mo tilẹ̀ nrìn láàrín àfonífòjì òjijì ikú èmi ki yíò bẹ̀ru ibi kan; nítorí ti Ìwọ pẹ̀lú mi; ọ̀gọ rẹ̀ ati ọ̀pà rẹ̀ nwọn ntù mi nínú.
5. Ìwọ tẹ́ tábìlì oúnjẹ silẹ̀ níwájú mi ní ojú àwọn ọ̀tá mi; ìwọ dà oróró si mi ní orí; aago mi si kún akúnwọsilẹ̀. Ìtọ́ka sí ìparí – Olúwa ní Olùṣọ́ àgùntàn mi »
Pín káàkiri:


Oríkì Òjó

Òjó yẹ̀úgẹ̀
Alágada-ogun
Òjó ti ẹ̀lẹ̀
Ajagun-bí-akúra
Òjó abádìẹ sàba lórí ẹyin
Òjó kò sí nílé, Ìtọ́ka sí ìparí – Oríkì Òjó »
(Fonte: http://www.abeokuta.org/yoruba/)

Vocabulário:

Aago: relógio, hora, copo, xícara, moringa.
Abádìẹ:
Àfonífòjì:
Àgùntàn: ovelha.
Ajagun-bí-akúra:
Ajé: riqueza, prosperidade.
Akúnwọsilẹ̀:
Alágada-ogun:
Alaíní: pobre.
Àpèjọ: Conferência.
Asọ̀rọ̀dayọ:
àwọn: eles.
Bẹ̀rẹ: principiar, começar, iniciar, abaixar, abaixar-se.
Bẹ̀ru: Temer, ter medo, estar com medo.
Bí: se.
Dà:estar, tornar a ser, tornar-se.
De:
Dídákẹ́:
Dùbúlẹ: deitar-se.
Èdè Gẹ̀ẹ́sì: idioma/língua inglesa.
Èmi: eu.
Eyìí:
Gbogbo: todos.
gbọ́: ouvir, escutar, compreender, aceitar uma proposta.
Ibi: o mal.
Ibùdó: Acampamento, sítio, “site”
Ifá: oráculo yorùbá; compêndio do saber incluindo ensinamentos sobre música, literatura, história, religião, mitologia, ecologia, ciência, filosofia, arte etc.
Ìhà: rumo, direção.
Ikú: morte.
Ilẹ̀: terra, terreno, solo, assoalho.
Ìlú: cidade.
Iparí: Fim, finalidade.
Ìtọ́ka: Exposição.
Ìwọ: você.
Ìyàlénu: surpresa.
Jámánì: Alemanha
Jẹ́́: custar, valer, ser.
Jẹngẹ̀:
Kan: um, uma, algum, alguma.
Keje: sétimo
Keji: segundo
Kẹ̀sán: nono.
Ki: não.
Kò: não.
Kún: abundar, encher, cheio.
Láàrín: no meio de, entre, no meio.
Lara:
Láti: desde, de, para.
Lo:
Lọ: ir.
Lórí: sobre, acima.
Máa: palavra utilizada para levar o verbo ao futuro. Ex. Mo máa jà púpọ̀: Eu lutarei muito.
Mi: meu, minha, eu.
Mo: eu.
Mọ̀: saber, conhecer, reconhecer, sentir, aprender, compreender, resolver, perceber.
Mú: pegar, levar.
Náà: mesmo (a), aquele (a), próprio (a), também
Ní: na, em, ser, estar.
Nílé: em casa.
Nínú: em, dentro, entre.
Nípa: sobre, através, mediante, por, referente a.
Nítorí: porque, pois.
Nítòótọ: em verdade, na verdade.
Níwájú:
Nlá: grande.
Npè: chamando, convidando, pronunciando, convocando.
Nrìn: andando.
Ntù: pacificando, protegendo.
Nwọn: eles.
O: Você.
Ó: ele.
Òdodo: justiça.
Òdòdó: flor.
ọdún: festa, festividade, aniversário, festival, ano, idade.
ọ̀gọ: vara.
Òjijì: Súbito, de repente.
Òjó:chover.
ọjọ́: dia, dias, tempo, data.
Ojú: olho, vista.
ọkàn: coração.
Olókun: divindade dos oceanos.
ọ̀pà: cajado, bengala.
Orúkọ: nome.
Olùṣọ: cuidador.
Olúwa: Senhor, Mestre, Deus.
Omi: água
ọmọ: filho.
ọ̀nà: caminho, vereda.
Orí: cabeça.
Orílẹ̀-èdè: nação, pais.
ọ̀rọ̀: palavra, fala, expressão, comunicação, frase, assunto, recado.
Oróró: óleo.
Oṣù: mês.
ọ̀tá: inimigo, adversário.
Oúnjẹ: comida.
Pápá-oko: pastagem.
Pẹ̀lú: com.
Rẹ̀: seu.
Rọ́rọ́:tranqüilo, calmo.
Sàba:
ṣe: produzir, fazer.
Si:
Sí: ser, estar, haver, existir. Usa-se com “kò” para expressar negação. Ex. Kò si : não está. Mais.
ṣi: abrir, para, destinado a.
silẹ̀:no chão, na terra.
ṣùgbọ́n:mas, contudo, ora, porém.
Tábìlì: mesa.
Tẹ́:envergonhar-se.
Ti: de, já (pretérito).
Tilẹ̀:
Titi: até
Tradeshow: demonstração, exposição, mostra.
Tù: acalmar, pacificar, remar
Tútù: fresco, frio.
Wọn: eles.
Yìí:
yẹ̀úgẹ̀:
Yíò: palavra para designar futuro, a exemplo de máa.


Bibliografia

NAPOLEÃO, Eduardo. Vocabulário yorùbá. Rio de Janeiro: Pallas, 2010.
SCHLEICHER, Antonia Yétúndé Fọlàrín. Colloquial Yoruba: the complete course for beginners. First published 2008 by Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016 Simultaneously published in the UK.


Olùkọ́ José Benedito de Barros
Blog: www.profjosebenedito.blogspot.com
Email: jbenebarros@yahoo.com.br

segunda-feira, 7 de novembro de 2011

Lições de língua yorubá – Lição 6/12 - Ẹ̀kọ́ Mẹ́fà/Éjìlá

Lições de língua yorubá – Lição 6/12
(Àwọn ìwé ẹ̀kọ́ èdè yorùbá – Ẹ̀kọ́ Mẹ́fà/Éjìlá)

Professores:
Prof. Dr. Sidnei Barreto Nogueira
Prof. Mestre José Benedito de Barros

Leitura e pesquisa a partir do texto “Ìmọ́tótó”

Ìmọ́tótó


Ìmọ́tótó ló le ṣẹ́gun àrùn o.
Ìmọ́tótó ló le ṣẹ́gun àrùn o.
Ìmọ́tótó ló le ṣẹ́gun àrùn o.
Ìmọ́tótó ilé
Ìmọ́tótó ara
Ìmọ́tótó aṣọ
Ìmọ́tótó oúnjẹ
Ìmọ́tótó ló le ṣẹ́gun àrùn o.
(www.abeokuta.org)

Vocabulário do texto:
Ìmọ́tótó – limpeza
Ló – ele/ela
Le – forte
Ṣẹ́gun – derrotar, vencer
Àrùn – doença
O – sem tradução; expressão para enfatizar.
Ilé - casa
Ara - corpo
Aṣọ - roupa
Oúnjẹ - comida.

Palavras pesquisadas a pedido de um grupo de alunos do 3º ano de uma Escola Pública de Limeira, enviadas pela Professora Márcia Schuveter.

Bom dia = Ẹ káàárọ, káàárọ
Boa Tarde = Ẹ káàsàn, káàsàn.
Boa Noite = Até 19 horas: Ẹ kúùrolẹ́, kúùrolẹ́; Após 19 horas: Ẹ káalẹ́, káalẹ́.
Eu sou muito feliz = Mo ni ayọ̀ pùpọ́ ou Mo ni lálàfià pùpọ́.
Moto (motocicleta) = Atapùpù ou alapùpù. Usa-se também a palavra “moto”.
Brinquedo = Ṣireṣiré; áfiṣiré, ohun ṣiré
Obrigado = Dúpẹ́; A Dúpẹ́; Mo Dúpẹ́; Ẹ Dúpẹ́
Babalu = Bàbá (pai), ìlù (tambor, atabaque), ìlú (cidade, governo, país, torrão), olú (senhor, chefe, dono, principal); líder de um lugar, “o rei do tambor”, “o dono do pedaço”.

Observação: a palavra “babalu” não existe nem no português nem no idioma yorùbá. Aproveitamos a sonoridade da palavra para atribuir-lhe um sentido a partir do idioma yorùbá.

UNIDADE 2 ÌKÍNI ÀTI ÌPÀDÉ

2 Ìkíni àti ìpàdé (saudações e reuniões)

Nesta unidade você aprenderá como :
• saudar pessoas mais velhas
• descobrir a respeito do bem-estar das pessoas
• despedir-se de alguém
• responder a questões com sim ou não.
• falar a respeito do que você fez no passado
• falar a respeito do que você está fazendo correntemente.
Você também aprenderá como responder nessas situações.

Diálogo
Dúpẹ́ Makinde levanta-se de manhã e cumprimenta seu pai, Senhor Makinde, antes dele sair de casa para ir trabalhar.

Dúpẹ́: (prostrando-se ao chão) Ẹ káàárọ Sà.
Bàbá Dúpẹ́: káàárọ, pẹ̀lẹ́. Ṣé dáadáa l’o jí?
Dúpẹ́: A Dúpẹ́, Sà.
Bàbá Dúpẹ́: Ṣé o ti jẹun?
Dúpẹ́: Rárá Sà. Mo ṣẹ̀ṣẹ̀ jí ni.
Bàbá Dúpẹ́: Tètè lọ jẹun. Èmi ń lọ síbi iṣẹ́. Mi ò ní í pẹ́ dé.
Dúpẹ́: Kò burú Sà. Ó dàbọ̀ Sà.
Bàbá Dúpẹ́: Ó dàbọ̀.

Tradução do diálogo

Dúpẹ́: Bom dia, senhor.
Bàbá Dúpẹ́: Bom dia, olá. Você acordou bem?
Dúpẹ́: (Bem),obrigado, senhor
Bàbá Dúpẹ́: Você já comeu?
Dúpẹ́: Não, senhor. Eu acabei de me levantar.
Bàbá Dúpẹ́: Coma rápido. Eu tenho que ir trabalhar. Eu não posso chegar atrasado.
Dúpẹ́: Tudo bem, senhor. Tchau.
Bàbá Dúpẹ́:Tchau.



Vocabulário


káàárọ: Bom dia.
pẹ̀lẹ́: saudação (olá)
o: você
jí: levantar-se, acordar
a: nós
dúpẹ́: dar graças a Deus, agradecer
Sà: Senhor
ti: ter, tem
mo: eu
ṣẹ̀ṣẹ̀: recentemente
Èmi: pronome “EU” enfático.
jẹun: comer
mi: eu (variante de “mo”)
kò/ò: marca negativa
ò níí: palavras para designar o negativo no futuro
dé: retornar
pẹ́: estar atrasado
ń lọ: está indo
síbi iṣẹ́: para um lugar de trabalho.


Pontos de linguagem

Usando pẹ̀lẹ́

Saudação

A palavra pẹ̀lẹ́ é usada para saudar uma pessoa mais jovem, para expressar uma condolência se alguma coisa errada acontece com alguém, ou para lamentar se alguém se feriu ou causou mal a si mesmo.

Alguns exemplos:

Pẹ̀lẹ́ o Kúnlé. Olá Kunle. (cumprimento)
Ẹ pẹ̀lẹ́ Sà. Olá Senhor. (cumprimento)
Pẹ̀lẹ́ àbúrò . Sinto muito, irmão (mais novo). (consolando o irmão mais novo que está chorando)
Pẹ̀lẹ́!
Sinto muito (que você tenha se machucado). (lamentando que alguém tenha se ferido)

Outros usos da palavra pẹ̀lẹ́
Conforme o “Vocabulário Yorùbá” de Eduardo Napoleão, Pẹ̀lẹ́ também significa perdão, desculpa, calma, “de maneira branda, mansa, pacífica. Devagar. Pouco a pouco”.

Corte de vogal (deleção de vogal)
Processo utilizado em falas coloquiais. Exemplos abaixo.

Ṣé dáadáa ni o jí? - Ṣé dáadáa l´o o jí?
Versão em português: Você levantou (acordou) bem?
Regra: quando a consoante nasal “n” precede uma vogal oral, tal como “o”, o “n” muda para “l”. Assim, temos “l´o”, em vez de “n´o”.

A própria palavra dáadá (bom ou bem) é a forma reduzida de dáradára.
Exemplos:
Ọmọ dáradára ou Ọmọ dáadáa = uma boa criança.

Ṣé o ti jẹun? Ou Ṣ´o ti jẹun? = Você já comeu?

Mais sobre a marca negativa kò

Mi kò fẹ́ – Mi ò fẹ́ = Eu não quero.

Eliminação da terceira pessoa do singular (pronome ó).
Ó burú – é mau/ruim / kò burú – não é mau/ruim.
Ó lọ - Ela/ele foi / kò lọ - Ela/ele não foi.
Ó jẹun – Ela/ele comeu – kò jẹun – ela/ele não comeu.

O uso de “mi” ou “mo”

Mo é o pronome que podemos traduzir por “Eu” e é mais usado em sentenças afirmativas.
Exemplos:
Mo ń lọ´síbi iṣẹ́. = Eu estou indo trabalhar.
Entretanto, em negativas sentenças, “mo” muda para “mi” ou “N”.
N kò lọ / N ò lọ / Mi ò lọ. = Eu não fui.

Pronomes sujeito
Formas afirmativas Formas Negativas
Mo - Eu N/Mi
O - Você O
Ó - Ele/Ela -
A - Nós A
Ẹ - Vocês Ẹ
Wọn - Eles/Elas Wọn

Verbos e tempos verbais

A conjugação verbal não difere presente do passado. A interpretação depende o contexto. Entretanto são utilizadas algumas marcas para indicar que uma ação foi completada ou que ele ocorreu no passado ou se realizará no futuro.
Exemplos:

Mo ti wẹ̀. = Eu já tomei banho (ação completa).
Mo wẹ̀ lánàá = Eu tomei banho ontem (ação realizada no passado).
Mo máa wẹ̀ lọ́la. = Eu tomarei banho amanhã.

As contrapartidas negativas das sentenças acima são:

N kò ì ti ì wẹ̀ = Eu não tomei banho.
N kò wẹ̀ lánàá = Eu não tomei banho ontem.
N kò ní í wẹ̀ lọ́la = Eu não tomarei banho amanhã.

A palavra ń

A palavra ń é usada para marcar ações que estão em progresso e podem ser traduzidas no presente ou no passado dependendo do contexto.

Mo ń lọ́ s´íbi-iṣẹ́.
Eu estou indo trabalhar.

Mo ri Dúpẹ́ nígbá ti mo ń lọ́ s´íbi-iṣẹ́ lánàá.
Eu vi Dupe quando eu estava indo trabalhar ontem.

Mo ń jẹun nísisìyí.
Eu estou comendo agora.

Exercício 1.
É de manhã. Cumprimente as seguintes pessoas.


1. Seu irmão ou irmã mais novo/a - Káàárọ̀.
2. Seu pai –
3. Sua mãe –
4. Sua irmã mais nova –
5. Seu professor/a –
6. Seus amigos –
7. Seu colega de trabalho –
8. Seu chefe –
9. Seu vizinho que é mais velho que você –
10. Sua tia.


Exercício 2
Responda aos seguintes cumprimentos de uma pessoa mais velha.

1. Káàárọ̀ - Ẹ Káàárọ̀
2. Ó dàbọ̀ –
3. Káàsán –
4. Káalẹ́ –
5. Kúùrọ̀lẹ́ –
6. Ṣé dáadáa l´o jí? –


Exercício 3
Cumprimente as pessoas abaixo conforme a hora do dia.
1. Sua chefe (8h30) - Ẹ Káàárọ̀ Mà.
2. Seu amigão do peito (18 horas) –
3. Seu colega de classe ( 13 horas) –
4. Seu tio (21 horas) –
5. Seu primo que é mais novo que você (10 horas) –
6. Sua tia (8 horas) –
7. Seu primo que é mais velho que você (12 horas) –
8. Seu chefe ( 9 horas) –

Exercício 4
Faça perguntas em yorùbá para uma pessoa mais jovem que você conforme abaixo:

1. Ele já comeu? – Ṣé o ti jẹun?
2. Ela já tomou banho? –
3. Ele dormiu bem?
4. Ela está indo para seu local de trabalho?
5. Ele acabou de se levantar (da cama)?
6. Ela estava atrasada para seu trabalho?
7. Ele estava atrasado para sua escola?


Exercício 5
Transforme as sentenças abaixo em sentenças negativas.

1. Mo fẹ́ jẹun – N kò fẹ́ jẹun.
2. Ó Sun lánàá –
3. Mo pẹ́ lọ́ s´ílé. –
4. Ó ṣẹ̀ṣẹ̀ jí. –
5. Mo lọ́ si ibi-iṣẹ́. -
6. Ó dúpẹ́.-


Bibliografia

NAPOLEÃO, Eduardo. Vocabulário yorùbá. Rio de Janeiro: Pallas, 2010.
SCHLEICHER, Antonia Yétúndé Fọlàrín. Colloquial Yoruba: the complete course for beginners. First published 2008 by Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016 Simultaneously published in the UK.


Olùkọ́ José Benedito de Barros
Blog: www.profjosebenedito.blogspot.com
Email: jbenebarros@yahoo.com.br