sábado, 31 de março de 2012

Curso de yorubá 2012: Ẹ̀kọ́ mẹ́rin - Olúwa ní Olùṣọ́ àgùntàn mi


Orin Dafidi 23 (Orí Kẹ́talélogún)

1. Olúwa ní Olùṣọ́ àgùntàn mi; èmi kì yíò ṣe alaíní.
2. Ó mú mi dùbúlẹ̀ nínú pápá-оkо tútù; o mú mi lọ ṣi ìhà omi dídákẹ́ rọ́rọ́.
3. Ó tù ọkàn mi lara; o mú mi lọ nípa ọ̀nà òdòdó nítorí orúkọ rẹ̀.
4. Nítòótọ, bí mo tilẹ̀ nrìn láàrín àfonífòjì òjijì ikú èmi ki yíò bẹ̀ru ibi kan; nítorí ti Ìwọ pẹ̀lú mi; ọ̀gọ rẹ̀ ati ọ̀pà rẹ̀ nwọn ntù mi nínú.
5. Ìwọ tẹ́ tábìlì oúnjẹ silẹ̀ níwájú mi ní ojú àwọn ọ̀tá mi; ìwọ dà oróró si mi ní orí; aago mi si kún akúnwọsilẹ̀.
Ìtọ́ka sí ìparí – Olúwa ní Olùṣọ́ àgùntàn mi »

10.16.11 | Àpẹẹrẹ: àgùntàn, Olùṣọ́, Olúwa, Psalm 23 | Ẹ̀ka: Ìretí-Ayọ̀ (ònkọ́wé) |Èsì kan

http://www.abeokuta.org/yoruba/

Tradução

Olúwa ní Olùṣọ́ àgùntàn mi
(O senhor é meu pastor)

Orin Dafidi 23 (Orí Kẹ́talélogún)
(Salmo 23, da versão bíblica hebraica; Salmo 22 da versão católica)

Primeiro, apresentaremos a versão em yorubá; depois, a versão do texto bíblico (“Bíblia Sagrada”) da 34ª edição publicado pela Editora Ave Maria. Na sequência, apresentaremos uma versão nossa, fruto de livre pesquisa.

Texto em yorùbá com a versão em português da Editora Ave Maria.

1. Olúwa ní Olùṣọ́ àgùntàn mi; èmi kì yíò ṣe alaíní.
(O Senhor é meu pastor; nada me faltará)
2. Ó mú mi dùbúlẹ̀ nínú pápá-оkо tútù; o mú mi lọ ṣi ìhà omi dídákẹ́ rọ́rọ́.
(Em verdes prados ele me faz repousar; Conduz-me às águas refrescantes)
3. Ó tù ọkàn mi lara; o mú mi lọ nípa ọ̀nà òdòdó nítorí orúkọ rẹ̀.
( Restaura as forças de minha alma; pelos caminhos retos ele me leva, por amor de seu nome.
4. Nítòótọ, bí mo tilẹ̀ nrìn láàrín àfonífòjì òjijì ikú èmi ki yíò bẹ̀ru ibi kan; nítorí ti Ìwọ pẹ̀lú mi; ọ̀gọ rẹ̀ ati ọ̀pà rẹ̀ nwọn ntù mi nínú.
(Ainda que eu atravesse o vale escuro, nada temerei, pois estais comigo; vosso bordão e vosso báculo são o meu amparo)
5. Ìwọ tẹ́ tábìlì oúnjẹ silẹ̀ níwájú mi ní ojú àwọn ọ̀tá mi; ìwọ dà oróró si mi ní orí; aago mi si kún akúnwọsilẹ̀.
(Preparais para mim a mesa à vista de meus inimigos; derramais o perfume sobre minha cabeça; transborda a minha taça)

Texto em yorùbá com versão livre em português

1. Olúwa ní Olùṣọ́ àgùntàn mi; èmi kì yíò ṣe alaíní.
(O Senhor é meu cuidador de ovelhas; eu não serei pessoa necessitada)
2. Ó mú mi dùbúlẹ̀ nínú pápá-оkо tútù; o mú mi lọ ṣi ìhà omi dídákẹ́ rọ́rọ́.
(Ele conduziu-me para descansar em verdes pastos; ele conduz-me junto às águas às águas que acalmam)
3. Ó tù ọkàn mi lara; o mú mi lọ nípa ọ̀nà òdòdó nítorí orúkọ rẹ̀.
( Ele alivia meu espírito em meu ser; Ele me faz ir pelo caminho da justiça por causa de seu nome).
4. Nítòótọ, bí mo tilẹ̀ nrìn láàrín àfonífòjì òjijì ikú èmi ki yíò bẹ̀ru ibi kan; nítorí ti Ìwọ pẹ̀lú mi; ọ̀gọ rẹ̀ ati ọ̀pà rẹ̀ nwọn ntù mi nínú.
(Verdadeiramente, se eu, de fato, estiver atravessando o vale da sombra da morte eu não terei medo de nenhum mal; porque você está comigo; seu bastão e seu cajado estão me aliviando)
5. Ìwọ tẹ́ tábìlì oúnjẹ silẹ̀ níwájú mi ní ojú àwọn ọ̀tá mi; ìwọ dà oróró si mi ní orí; aago mi si kún akúnwọsilẹ̀.
(Você preparou uma mesa com comida à minha frente à vista de meus inimigos; você derramou perfume em minha cabeça; minha taça cheia transborda)

Vocabulário:

Aago – copo, taça, xícara, relógio, hora.
Àfonífòjì – vale, planície.
Àgúntàn – ovelha.
Akúnwọsilẹ̀ – cheio até a borda, transbordante.
Alaíní – pessoa necessitada, indigente. A grafia correta é aláìní.
Àwọn – eles, elas.
Bẹ̀ru – temer, ter medo.
Bí – se.
Dà – derramar, despejar.
Dùbúlẹ̀ – deitar.
Dídákẹ́ rọ́rọ́ – resfrescante, que acalma.
Èmi – eu.
Ibi – mal.
Ìhà – lado,lombo, região.
Ikú – morte.
Ìwọ - você.
Kan – um, coração.
Kì – não. O mesmo significado de “kò”.
Kún – abundar, cheio, encher.
Láàrín = Ni áàrín – no meio de, entre.
Lara = ni ara – no corpo, no ser humano, na pessoa humana.
Lọ - ir.
Mi – eu, mim, a mim, meu.
Mo – eu.
Mú – levar, conduzir.
N – gerúndio; nrìn: andando, caminhando, encharcando, umedecendo.
Ní – em.
Nínú – dentro, no interior.
Nítòótọ - verdadeiramente.
Nítorí – porque, por causa de.
Níwájú – diante, à frente.
Ntù - conduzindo, refrescando, confortando, aliviando
Nwọn = wọn – eles, elas.
O – você. No texto acima o “o” apareceu algumas vezes. A grafia está incorreta: deveria estar escrito “ó”, que significa ele ou ela.
Ó – ele ou ela.
Òdòdó – justiça, verdade, siceridade, equidade. Grafia correta: òdodo.
Ọ̀gọ - bastão.
Òjijì – sombra.
Ojú – vista.
Ọkàn – coração, espírito.
Olùṣọ́ – cuidador.
Olúwa – senhor, mestre.
Omi – água.
Ọ̀nà – caminho.
Ọ̀pà – cajado, bengala.
Orí - cabeça
Orin – cantiga, música, salmo.
Oróró – perfume, óleo, azeite.
Orúkọ - nome.
Ọ̀tá – inimigo.
Oúnjẹ - alimento, comida, refeição.
Pápá-оkо – prado, pasto, pastagem.
Pẹ̀lú – com, e.
Rẹ̀ – seu.
Si – para, em direção a.
Silẹ̀ – para baixo.
Ṣe – fazer, agir, realizar, ser.
Ṣi – abrir, descobrir.
Tábìlì – mesa.
Tẹ́ – colocar, arrumar, preparar.
Ti – ter, já, forma abreviada de àti.
Tilẹ̀ – de fato, entretanto, atacar, no chão.
Tù – conduzir, refrescar, confortar, aliviar.
Tútù – frio, fresco, úmido, verde.
Yíò – marca de futuro. O mesmo significado de “máa”.

http://www.abeokuta.org/yoruba/

Nenhum comentário:

Postar um comentário